Als aber Maren auf die sch"one Trude blickte (когда же Марен взглянула на прекрасную Труду), wie sie mit dem roten l"achelnden Munde (как та, с алыми улыбающимися устами; der Mund – рот) so stolz (так гордо) neben ihr "uber den Rasen schritt (шла по траве рядом с нею; schreiten – шагать), erschien sie sich pl"otzlich (она вдруг показалась самой себе; erscheinen) in ihren b"auerischen Kleidern so plump und h"asslich (такой неуклюжей и некрасивой в своих крестьянских одеждах; das Kleid – платье; h"asslich – некрасивый, безобразный, уродливый), dass sie dachte (что подумала): Ei, das tut nicht gut (ах, как нехорошо получается; tun – делать, совершать, поступать), die braucht Andrees nicht zu sehen (не нужно, чтобы Андрес её увидел)! Laut aber sprach sie (вслух же она сказала/произнесла; sprechen – говорить; laut – громко, вслух): „Habt Dank f"ur Euer Geleite, Frau Trude (спасибо, что проводили меня, госпожа Труда: «имейте спасибо за ваше сопровождение»), ich finde mich nun schon selber (теперь я уже найду дорогу сама: «я найдусь теперь уже сама»)!“
Als aber Maren auf die sch"one Trude blickte, wie sie mit dem roten l"achelnden Munde so stolz neben ihr "uber den Rasen schritt, erschien sie sich pl"otzlich in ihren b"auerischen Kleidern so plump und h"asslich, dass sie dachte: Ei, das tut nicht gut, die braucht Andrees nicht zu sehen! Laut aber sprach sie: „Habt Dank f"ur Euer Geleite, Frau Trude, ich finde mich nun schon selber!“
„Aber ich muss doch deinen Schatz noch sehen (но я же ещё должна увидеть твоего возлюбленного)!“
„Bem"uht Euch nicht, Frau Trude (не утруждайте себя, госпожа Труда; die M"uhe – усилие)“, erwiderte Maren (возразила Марен), „es ist eben ein Bursch (он такой же обычный парень) wie die andern auch (как и все остальные) und just gut genug f"ur ein M"adel vom Dorf (и вполне подходит/хорош для деревенской девушки; just – как раз, именно).“
Die Trude sah sie mit durchdringendem Auge an (Труда пристально на неё посмотрела: «проницательными глазами»). „Sch"on bist du, N"arrchen (ты красива, глупенькая; der Narr – шут; дурак)!“ sagte sie (сказала она) und erhob drohend ihren Finger (и погрозила ей пальцем: «и подняла, грозя, свой палец»; erheben – поднимать; drohen – грозить): „Bist du denn aber auch in deinem Dorf die Allersch"onste (разве ты не самая красивая в своей деревне)?“
„Aber ich muss doch deinen Schatz noch sehen!“
„Bem"uht Euch nicht, Frau Trude“, erwiderte Maren, „es ist eben ein Bursch wie die andern auch und just gut genug f"ur ein M"adel vom Dorf.“
Die Trude sah sie mit durchdringendem Auge an. „Sch"on bist du, N"arrchen!“ sagte sie und erhob drohend ihren Finger: „Bist du denn aber auch in deinem Dorf die Allersch"onste?“