Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Da stieg dem h"ubschen M"adchen das Blut ins Gesicht, dass ihr die Augen "uberliefen (тут хорошенькая девушка покраснела до слёз: «тут поднялась хорошенькой девушке кровь в лицо, так что ей глаза переполнило /слезами/»; steigen – подниматься; "uberlaufen – переливаться /через край/). Die Trude aber l"achelte schon wieder (однако Регентруда уже опять улыбалась). „So merk denn auf (итак, слушай внимательно; aufmerken – внимательно слушать; отмечать)!“ sagte sie (сказала она); „weil nun doch alle Quellen wieder springen (потому как теперь все источники снова наполнены; springen – прыгать, скакать; бросаться; брызнуть), so k"onnt ihr einen k"urzern Weg haben (вы сможете вернуться по короткой дороге: «вы можете более короткий путь иметь»; k"urzern = k"urzeren). Gleich unten links (прямо внизу с левой стороны) am Weidendamm (у ивовой запруды; der Damm) liegt ein Nachen (лежит лодка; der Nachen). Steigt getrost hinein (смело садитесь в неё; hinein – внутрь; steigen – взбираться, подниматься; getrost – спокойно, уверенно); er wird euch rasch und sicher in eure Heimat bringen (она быстро и безопасно привезёт вас домой: «на вашу родину»; sicher – безопасный, надёжный, верный; bringen – приносить, доставлять)! – Und nun leb wohl (а теперь – прощай; leb wohl – прощай: «живи хорошо»)!“ rief sie (воскликнула она) und legte ihren Arm um den Nacken des M"adchens (обняла девушку: «положила свою руку вокруг шеи девушки»; der Nacken – затылок, шея /со стороны спины/) und k"usste sie (и поцеловала её).

Da stieg dem h"ubschen M"adchen das Blut ins Gesicht, dass ihr die Augen "uberliefen. Die Trude aber l"achelte schon wieder. „So merk denn auf!“ sagte sie; „weil nun doch alle Quellen wieder springen, so k"onnt ihr einen k"urzern Weg haben. Gleich unten links am Weidendamm liegt ein Nachen. Steigt getrost hinein; er wird euch rasch und sicher in eure Heimat bringen! – Und nun leb wohl!“ rief sie und legte ihren Arm um den Nacken des M"adchens und k"usste sie.

Dann wandte sie sich (затем она повернулась; sich wenden) und ging unter den fallenden Tropfen "uber den Rasen dahin (и пошла под дождём: «под падающими каплями» по зелёной траве; dahingehen – уходить; dahin – туда). Dabei hub sie an zu singen (при этом она запела; hub – устаревшая форма от heben = поднимать, повышать: «принялась петь, возвысила голос в песне»); das klang s"uss und eint"onig (/её песня/ звучала нежно и мелодично; klingen; s"uss – сладкий, милый; eint"onig – однотонно, монотонно); und als die sch"one Gestalt (и когда этот прекрасный образ; die Gestalt – форма, вид, фигура, образ) zwischen den B"aumen verschwunden war (исчез за деревьями/растворился между деревьями; verschwinden), da wusste Maren nicht (Марен уже не знала: «тут Марен не знала»; wissen), h"orte sie noch immer aus der Ferne den Gesang (являлись ли звуки, доносившиеся до неё издали, пением: «слышала ли она всё ещё издалека пение»), oder war es nur das Rauschen des niederfallenden Regens (или же это был только лишь шелест дождя: «падающего дождя»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки