Da stieg dem h"ubschen M"adchen das Blut ins Gesicht, dass ihr die Augen "uberliefen (тут хорошенькая девушка покраснела до слёз: «тут поднялась хорошенькой девушке кровь в лицо, так что ей глаза переполнило /слезами/»; steigen – подниматься; "uberlaufen – переливаться /через край/). Die Trude aber l"achelte schon wieder (однако Регентруда уже опять улыбалась). „So merk denn auf (итак, слушай внимательно; aufmerken – внимательно слушать; отмечать)!“ sagte sie (сказала она); „weil nun doch alle Quellen wieder springen (потому как теперь все источники снова наполнены; springen – прыгать, скакать; бросаться; брызнуть), so k"onnt ihr einen k"urzern Weg haben (вы сможете вернуться по короткой дороге: «вы можете более короткий путь иметь»; k"urzern = k"urzeren). Gleich unten links (прямо внизу с левой стороны) am Weidendamm (у ивовой запруды; der Damm) liegt ein Nachen (лежит лодка; der Nachen). Steigt getrost hinein (смело садитесь в неё; hinein – внутрь; steigen – взбираться, подниматься; getrost – спокойно, уверенно); er wird euch rasch und sicher in eure Heimat bringen (она быстро и безопасно привезёт вас домой: «на вашу родину»; sicher – безопасный, надёжный, верный; bringen – приносить, доставлять)! – Und nun leb wohl (а теперь – прощай; leb wohl – прощай: «живи хорошо»)!“ rief sie (воскликнула она) und legte ihren Arm um den Nacken des M"adchens (обняла девушку: «положила свою руку вокруг шеи девушки»; der Nacken – затылок, шея /со стороны спины/) und k"usste sie (и поцеловала её).
Da stieg dem h"ubschen M"adchen das Blut ins Gesicht, dass ihr die Augen "uberliefen. Die Trude aber l"achelte schon wieder. „So merk denn auf!“ sagte sie; „weil nun doch alle Quellen wieder springen, so k"onnt ihr einen k"urzern Weg haben. Gleich unten links am Weidendamm liegt ein Nachen. Steigt getrost hinein; er wird euch rasch und sicher in eure Heimat bringen! – Und nun leb wohl!“ rief sie und legte ihren Arm um den Nacken des M"adchens und k"usste sie.
Dann wandte sie sich (затем она повернулась; sich wenden) und ging unter den fallenden Tropfen "uber den Rasen dahin (и пошла под дождём: «под падающими каплями» по зелёной траве; dahingehen – уходить; dahin – туда). Dabei hub sie an zu singen (при этом она запела; hub – устаревшая форма от heben = поднимать, повышать: «принялась петь, возвысила голос в песне»); das klang s"uss und eint"onig (/её песня/ звучала нежно и мелодично; klingen; s"uss – сладкий, милый; eint"onig – однотонно, монотонно); und als die sch"one Gestalt (и когда этот прекрасный образ; die Gestalt – форма, вид, фигура, образ) zwischen den B"aumen verschwunden war (исчез за деревьями/растворился между деревьями; verschwinden), da wusste Maren nicht (Марен уже не знала: «тут Марен не знала»; wissen), h"orte sie noch immer aus der Ferne den Gesang (являлись ли звуки, доносившиеся до неё издали, пением: «слышала ли она всё ещё издалека пение»), oder war es nur das Rauschen des niederfallenden Regens (или же это был только лишь шелест дождя: «падающего дождя»).