Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Plötzlich blieb Maren stehen (вдруг Марен остановилась; stehen bleiben – остановиться: «остаться стоять») und lehnte sich mit geschlossenen Augen (и, закрыв глаза: «с закрытыми глазами», прислонилась; schließen – закрывать) an den Stamm einer Weide (к стволу одной из ив). „Ich kann nicht weiter (я больше не могу)“, murmelte sie (прошептала она; murmeln – бормотать, невнятно говорить) „die Luft ist lauter Feuer (воздух – сплошной огонь; das Feuer).“

Da gedachte Andrees des Metfläschchens (тут Андрес вспомнил о бутылочке с медовым напитком; gedenken), das sie bis dahin unberührt gelassen hatten (которой они до сих пор ни разу ещё не воспользовались: «которую они до сих пор неприкосновенной оставили»; berühren – касаться, дотрагиваться). Als er den Stöpsel abgezogen (когда он вытащил пробку; abziehen – снимать, сдирать), verbreitete sich ein Duft (/то вокруг/ распространился такой аромат; der Duft), als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Blüte auferstanden (будто вновь: «еще раз» воскресли те тысячи цветов; die Blüte – цветение; blühen – цвести; auferstehen – воскресать), aus deren Kelchen (с чьих чашечек; der Kelch, die Kelche – кубок, чаша; чашечка цветка) vor vielleicht mehr als hundert Jahren (возможно, более ста лет назад) die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten (пчёлы собрали мёд для этого напитка; die Biene; der Trank; zusammentragen – сносить /в одно место/, собирать).

Plötzlich blieb Maren stehen und lehnte sich mit geschlossenen Augen an den Stamm einer Weide. „Ich kann nicht weiter“, murmelte sie; „die Luft ist lauter Feuer.“

Da gedachte Andrees des Metfläschchens, das sie bis dahin unberührt gelassen hatten. Als er den Stöpsel abgezogen, verbreitete sich ein Duft, als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Blüte auferstanden, aus deren Kelchen vor vielleicht mehr als hundert Jahren die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten.

Kaum hatten die Lippen des Mädchens den Rand der Flasche berührt (едва уста девушки коснулись краёв бутылочки), so schlug sie schon die Augen auf (как она уже /снова/ открыла глаза; aufschlagen – раскрывать, распахнуть). „Oh“, rief sie (ах, – воскликнула она; rufen), „auf welcher schönen Wiese sind wir denn (на каком же прекрасном лугу мы находимся)?“

„Auf keiner Wiese, Maren (/мы/ не на лугу, Марен); aber trink nur (но /ты/ выпей только /ещё/ = выпей-ка), es wird dich stärken (это придаст тебе силы; stark – сильный)!“

Als sie getrunken hatte (отпив из бутылочки; trinken), richtete sie sich auf (она поднялась; sich aufrichten – выпрямляться; подниматься; вставать на ноги) und schaute mit hellen Augen um sich her (и с просветлённым взором: «глазами» огляделась вокруг; hell – светлый). „Trink auch einmal, Andrees (попей и ты тоже, Андрес)“, sagte sie (сказала она).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки