Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Bald war es links, bald rechts an seiner Seite (/звук доносился/ то слева, то справа от него: «у его стороны»; bald… bald – то… то). Wenn er sich aber wandte (когда же он оборачивался; sich wenden), vermochte er nichts zu sehen (ему ничего не удавалось увидеть; vermögen – быть в состоянии, мочь сделать что-либо); nur die glutheiße Luft (лишь раскалённый воздух; glutheiß – огненный, пылкий; die Glut – зной, жар, пекло; heiß – жаркий) zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen (мерцая и ослепляя, дрожал перед его глазами; zittern – дрожать; flirren – сверкать, мерцать, мелькать; blenden – слепить, ослеплять). Ja, dachte er (да, думал он), indem er des Mädchens Hand erfasste (сжимая руку девушки: «в то время как он девушкину руку схватывал») und beide mühsam vorwärts schritten (и оба с трудом продвигались вперёд; schreiten – шагать), sauer machst du’s uns (отравляешь ты нам /дорогу/; sauer – кислый; трудный, тяжёлый; jemandem das Leben sauer machen = отравлять кому-либо жизнь, существование); aber Recht behältst du heute nicht (но не будет сегодня по-твоему; Recht behalten = оказаться/оставаться правым; das Recht – право; behalten – оставлять себе, удерживать; halten – держать)!

Einmal war es ihm sogar, als sähe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein; dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu hören.

Bald war es links, bald rechts an seiner Seite. Wenn er sich aber wandte, vermochte er nichts zu sehen; nur die glutheiße Luft zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen. Ja, dachte er, indem er des Mädchens Hand erfasste und beide mühsam vorwärts schritten, sauer machst du’s uns; aber recht behältst du heute nicht!

Weiter und weiter gingen sie (они шли всё дальше и дальше; gehen), der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern hörend (лишь прислушиваясь ко всё более затруднённому дыханию друг друга). Der einförmige Weg schien kein Ende zu nehmen (казалось, что этой однообразной дороге не будет конца; scheinen; nehmen – брать); neben ihnen unaufhörlich die grauen und halb entblätterten Weiden (рядом с ними – беспрерывная /череда/ серых ив с наполовину облетевшими листьями; aufhören – прекращать; entblättern – лишать листьев; das Blatt – лист; die Weide), seitwärts hüben und drüben unter ihnen (/а/ по сторонам: «по сторонам и там и здесь под ними») die unheimlich dunstende Niederung (вовсю испаряющаяся низина; unheimlich – жуткий).

Weiter und weiter gingen sie, der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern hörend. Der einförmige Weg schien kein Ende zu nehmen; neben ihnen unaufhörlich die grauen und halb entblätterten Weiden, seitwärts hüben und drüben unter ihnen die unheimlich dunstende Niederung.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки