Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Als sie um den See herum waren (когда они обошли озеро; um… herum – вокруг), blickte Maren noch einmal (Марен ещё раз взглянула) auf die weite (на широкую/обширную), bei dem niederfallenden Regen kaum übersehbare Wasserfläche zurück (едва обозримую из-за идущего дождя поверхность воды; zurück – назад; blicken – смотреть, взглянуть; niederfallen – опадать, падать вниз); es schauerte sie fast bei dem Gedanken (она затрепетала при мысли /о том/; fast – почти; der Gedanke; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать; es schauert mich – меня дрожь пробирает/мне страшно), dass sie am Morgen (что /ещё/ утром она; der Morgen) trockenen Fußes (посуху: «сухой ногой = сухими ногами»; der Fuß – стопа) durch die Tiefe gegangen sei (прошла по /самому/ дну: «через глубину»; gehen). Bald mussten sie dem Platze nahe sein (вскоре они должны были приблизиться к тому месту; der Platz), wo sie ihren Andrees zurückgelassen hatte (где она оставила своего Андреса). Und richtig (и действительно; richtig – правильно)! Dort unter den hohen Bäumen (там, под высокими деревьями; hoch; der Baum, die Bäume) lag er mit aufgestütztem Arm (он /и/ лежал, положив руку под голову: «лежал он с подпёртой рукой»; liegen; der Arm; stützen – подпирать; опирать); er schien zu schlafen (казалось, что он спал: «он казался спать»; scheinen).

Als sie um den See herum waren, blickte Maren noch einmal auf die weite, bei dem niederfallenden Regen kaum übersehbare Wasserfläche zurück; es schauerte sie fast bei dem Gedanken, dass sie am Morgen trockenen Fußes durch die Tiefe gegangen sei. Bald mussten sie dem Platze nahe sein, wo sie ihren Andrees zurückgelassen hatte. Und richtig! Dort unter den hohen Bäumen lag er mit aufgestütztem Arm; er schien zu schlafen.

Als aber Maren auf die schöne Trude blickte (когда же Марен взглянула на прекрасную Труду), wie sie mit dem roten lächelnden Munde (как та, с алыми улыбающимися устами; der Mund – рот) so stolz (так гордо) neben ihr über den Rasen schritt (шла по траве рядом с нею; schreiten – шагать), erschien sie sich plötzlich (она вдруг показалась самой себе; erscheinen) in ihren bäuerischen Kleidern so plump und häßlich (такой неуклюжей и некрасивой в своих крестьянских одеждах; das Kleid – платье; häßlich – некрасивый, безобразный, уродливый), dass sie dachte (что подумала): Ei, das tut nicht gut (ах, как нехорошо получается; tun – делать, совершать, поступать), die braucht Andrees nicht zu sehen (не нужно, чтобы Андрес её увидел)! Laut aber sprach sie (вслух же она сказала/произнесла; sprechen – говорить; laut – громко, вслух): „Habt Dank für Euer Geleite, Frau Trude (спасибо, что проводили меня, госпожа Труда: «имейте спасибо за ваше сопровождение»), ich finde mich nun schon selber (теперь я уже найду дорогу сама: «я найдусь теперь уже сама»)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки