Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Mitunter schüttelte sie ihr blondes Haar (время от времени она встряхивала своими белокурыми волосами), dass die Tropfen wie Funken um sie her sprühten (так что капли воды брызгами разлетались вокруг неё: «так что капли, как искры, вокруг неё разлетались»; der Tropfen; der Funke; sprühen – разбрасывать; разлетаться; моросить; искриться, блестеть), oder sie schränkte ihre Hände zusammen (или же она соединяла ладони; zusammen – вместе; schränken – перекрещивать; die Hand – рука/кисть/), dass von ihren vollen weißen Armen (и тогда с её больших белых рук; voll – полный, заполненный, наполненный, целый; der Arm, die Arme) das Wasser wie in eine Muschel hinabfloss (вода стекала /туда/ как в раковину; hinabfließen; hinab – вниз; fließen – течь). Dann wieder riss sie die Hände auseinander (тогда она вновь разъединяла ладони; auseinander – друг от друга; reißen – рвать, отрывать), und wo die hingesprühten Tropfen die Erde berührten (и там, где разбрызганные капли касались земли), da stiegen neue Düfte auf (оттуда появлялись новые благоухания; aufsteigen – подниматься, восходить), und ein Farbenspiel von frischen, nie gesehenen Blumen drängte sich leuchtend aus dem Rasen (а весь луг искрился красками свежих, невиданных никогда цветов: «и игра красок от свежих, никогда невиданных цветов пробилась, сияя, из дёрна»; die Farbe – цвет, краска; das Spiel – игра; sich drängen – тесниться, толпиться, толкаться, пробиваться; der Rasen – газон, трава, лужайка, дёрн).

Mitunter schüttelte sie ihr blondes Haar, dass die Tropfen wie Funken um sie her sprühten, oder sie schränkte ihre Hände zusammen, dass von ihren vollen weißen Armen das Wasser wie in eine Muschel hinabfloss. Dann wieder riss sie die Hände auseinander, und wo die hingesprühten Tropfen die Erde berührten, da stiegen neue Düfte auf, und ein Farbenspiel von frischen, nie gesehenen Blumen drängte sich leuchtend aus dem Rasen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки