Draußen unter dem frischen Himmelstau
(снаружи, из-под свежей небесной капели; der Himmel – небо; der Tau – роса) war schon überall das Grün des Rasens und an Baum und Büschen das Laub hervorgesprossen (уже повсюду начала пробиваться зелёная трава и листва на кустах и деревьях; das Grün – зелень; der Rasen – газон, трава; der Baum; der Busch, die Büsche – куст, кустарник; hervorsprießen – всходить).„Gewiss nicht, Frau Trude!“
„So geh, mein Kind; und wenn du heimkommst, so erzähle den andern Menschen von mir, dass sie meiner fürder nicht vergessen. Und nun komm! Ich werde dich geleiten.“
Draußen unter dem frischen Himmelstau war schon überall das Grün des Rasens und an Baum und Büschen das Laub hervorgesprossen.
Als sie an das Strom kamen
(когда они подошли к реке/потоку), hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgefüllt (/то увидели, что/ вода уже снова заполнила всё своё русло), und als erwartete er sie (и, словно ожидая их), ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem üppigen Grase des Uferrandes (рядом с берегом, покачиваясь у густой травы, словно восстановленный чьей-то незримой рукой, покоился челн: «покоился челн, как незримой/невидимой рукой восстановленный, покачиваясь у пышной травы края берега»; das Gras; das Ufer – берег; der Rand – край).Sie stiegen ein
(они вошли в него; einsteigen – входить, садиться /в повозку, лодку и т. п./), und leise glitten sie hinüber (и челн тихо заскользил к противоположному берегу: «и тихо заскользили они на ту сторону»; gleiten – скользить; hinüber – через, на ту сторону: «туда-через»), während die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen (в то время как капли дождя, журча и играя, лились в поток; der Tropfen; spielen – играть; klingen – звучать; fallen – падать, выпадать). Da, als sie eben an das andere Ufer traten (и тут, едва они ступили на другой берег; eben – только что; как раз; едва; treten), schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Gebüsches (совсем рядом, из темноты кустарника, послышалось громкое соловьиное пение: «защёлкали рядом с ними соловьи совсем громко из темноты кустарника»; die Nachtigall – соловей; schlagen – бить, ударять; щёлкать /о соловье/; das Dunkel; das Gebüsch). „Oh“, sagte die Trude (ах, – произнесла Труда) und atmete so recht aus Herzensgrunde (и упоённо вдохнула: «и вздохнула так по-настоящему из глубины души»; das Herz – сердце, душа; der Grund – почва, грунт; дно, основание; recht – правый; верный; настоящий; по-настоящему), „es ist noch Nachtigallenzeit (ещё соловьиное время; die Zeit), es ist noch nicht zu spät (/значит/, ещё не слишком поздно)!“