Maren saß aufgerichtet
(Марен сидела выпрямившись; sitzen) mit gefalteten Händen (со сложенными /как для молитвы/ руками; die Hand, die Hände). „Frau Trude, es regnet (госпожа Труда, дождь идёт)“, sagte sie leise (тихо сказала она).Diese nickte kaum merklich
(та едва заметно кивнула; merken – замечать) mit ihrem schönen blonden Kopfe (своей прекрасной белокурой головой; der Kopf); sie saß wie träumend (она сидела, будто мечтая /о чём-то/; sitzen; von etwas träumen – видеть что-либо во сне; мечтать о чём-либо).Plötzlich aber entstand draußen
(но вдруг снаружи послышался: «возник»; entstehen) ein lautes Prasseln und Heulen (оглушительный: «громкий» треск и рёв; prasseln – трещать, потрескивать; падать с шумом: der Regen prasselt aufs Dach – дождь стучит/барабанит по крыше; heulen – выть, завывать, реветь), und als Maren erschrocken hinausblickte (и когда Марен испуганно выглянула наружу; erschrecken – пугаться), sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes (то увидела, как из русла окружающей/опоясывающей /то место/ реки; sehen; das Bett – постель, русло; die Umgebung – окружение; окрестность; umgeben – окружать, опоясывать; der Strom – поток, большая река), den sie kurz vorher überschritten hatte (через которую она ещё совсем недавно переходила; überschreiten – перешагивать, переступать, переходить), sich ungeheuere weiße Dampfwolken stoßweise in die Luft erheben (в воздух резко взмывают мощные клубы пара; der Stoß – толчок, рывок; die Weise – образ действия, способ; sich erheben – подниматься; der Dampf – пар; die Wolke – облако).Maren saß aufgerichtet mit gefalteten Händen. „Frau Trude, es regnet“, sagte sie leise.
Diese nickte kaum merklich mit ihrem schönen blonden Kopfe; sie saß wie träumend.
Plötzlich aber entstand draußen ein lautes Prasseln und Heulen, und als Maren erschrocken hinausblickte, sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes, den sie kurz vorher überschritten hatte, sich ungeheuere weiße Dampfwolken stoßweise in die Luft erheben.
In demselben Augenblicke
(в то же мгновение) fühlte sie sich auch von den Armen der schönen Regenfrau umfangen (она очутилась в объятиях прекрасной королевы дождя: «она почувствовала себя также руками прекрасной королевы дождя обнятой»; der Arm, die Arme; umfangen – охватить, обвивать, обнимать; fangen – ловить, поймать), die sich zitternd (которая, вся дрожа) an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte (прижалась к находящемуся рядом с нею человеческому дитяте; ruhen – покоиться, отдыхать, пребывать в состоянии покоя). „Nun gießen sie den Feuermann aus (ну, /теперь-то уж/ они зальют огневика; ausgießen – выливать, разливать, заливать)“, flüsterte sie (прошептала она), „horch nur (только послушай), wie er sich wehrt (как он защищается)! Aber es hilft ihm doch nichts mehr (однако ему уже больше ничто не поможет).“