Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Seht nur“, sagte Maren (только подумайте: «посмотрите», сказала Марен), „das hat sich gut getroffen (какое совпадение: «как это хорошо совпало»; treffen – попасть /в цель/)! Jenes Mädchen muss die Urahne von meinem Schatz gewesen sein (та девушка была, должно быть, прабабушкой моего возлюбленного), und der Trank (а тот напиток), der mich heute so gestärkt hat (который так подкрепил меня сегодня), war gewiss von Eurem Wiesenhonig (был наверняка из вашего лугового мёда; gewiss – определённый, верный; конечно, несомненно)!“

Die Regenfrau dachte wohl noch an ihre junge Freundin von damals (царица дождя, вероятно, всё ещё думала о своей юной подруге из прошлого; denken); denn sie fragte (потому как спросила): „Hat sie denn noch so schöne braune Löckchen an der Stirn (и есть ли у неё ещё такие красивые каштановые локоны на лбу; braun – коричневый; die Locke – локон, завиток)?“

„Wer denn, Frau Trude (у кого, госпожа Труда)?“

„Nun, die Urahne, wie du sie nennst (ну, у прабабушки, как ты её называешь)!“

„Seht nur“, sagte Maren, „das hat sich gut getroffen! Jenes Mädchen muss die Urahne von meinem Schatz gewesen sein, und der Trank, der mich heute so gestärkt hat, war gewiss von Eurem Wiesenhonig!“

Die Regenfrau dachte wohl noch an ihre junge Freundin von damals; denn sie fragte: „Hat sie denn noch so schöne braune Löckchen an der Stirn?“

„Wer denn, Frau Trude?“

„Nun, die Urahne, wie du sie nennst!“

„O nein, Frau Trude“, erwiderte Maren (о нет, госпожа Труда, – возразила Марен), und sie fühlte sich in diesem Augenblick (и в этот момент она почувствовала себя) ihrer mächtigen Freundin fast ein wenig überlegen (чуть-чуть умнее своей могущественной подруги; überlegen – превосходящий) – „die Urahne ist ja ganz steinalt geworden (ведь прабабушка уже совсем старая; steinalt – древний, очень старый: «каменно старый»)!“

„Alt?“ fragte die schöne Frau (старая? – спросила красавица). Sie verstand das nicht (она не поняла этого; verstehen), denn sie kannte nicht das Alter (ведь она не знала возраста; kennen).

Maren hatte große Mühe, ihr es zu erklären. (Марен стоило больших усилий объяснить ей всё это). „Merket nur (понимаете: «поймите только»; merken – замечать, понимать, обращать внимание)“, sagte sie endlich (сказала она наконец), „graues Haar (седые волосы) und rote Augen (и красные глаза) und häßlich und verdrießlich sein (быть некрасивым, угрюмым и раздражительным; verdrießlich – угрюмый, недовольный, не в духе; verdrießen – сердить, раздражать)! Seht, Frau Trude (вот видите, госпожа Труда), das nennen wir alt (вот это мы называем «старая»)!“

„O nein, Frau Trude“, erwiderte Maren, und sie fühlte sich in diesem Augenblick ihrer mächtigen Freundin fast ein wenig überlegen – „die Urahne ist ja ganz steinalt geworden!“

„Alt?“ fragte die schöne Frau. Sie verstand das nicht, denn sie kannte nicht das Alter.

Maren hatte große Mühe, ihr es zu erklären. „Merket nur“, sagte sie endlich, „graues Haar und rote Augen und häßlich und verdrießlich sein! Seht, Frau Trude, das nennen wir alt!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки