Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Wie sie meiner nicht vergaßen (как они не забывали меня; vergessen), so vergaß ich ihrer nicht (так и я не забывала их), und ihre Felder waren niemals ohne Regen (и их поля никогда не оставались без дождя; das Feld; der Regen). Seit langem aber sind die Menschen mir entfremdet (однако с давних времён люди отдалились от меня; entfremden – отдалять, становиться чужим, отчуждать, охладевать; fremd – чужой), es kommt niemand mehr zu mir (больше никто не приходит ко мне). Da bin ich denn vor Hitze und lauter Langeweile eingeschlafen (и вот от жары и полнейшей скуки я уснула; die Hitze; die Langeweile; einschlafen), und der tückische Feuermann hätte fast den Sieg erhalten (а коварный огневик едва не одержал победу; tückisch – коварный; злобный; die Tücke – коварство).“

Sie kamen damals öfters zu mir, ich gab ihnen Keime und Körner zu neuen Pflanzen und Getreiden, und sie brachten mir zum Dank von ihren Früchten.

Wie sie meiner nicht vergaßen, so vergaß ich ihrer nicht, und ihre Felder waren niemals ohne Regen. Seit langem aber sind die Menschen mir entfremdet, es kommt niemand mehr zu mir. Da bin ich denn vor Hitze und lauter Langeweile eingeschlafen, und der tückische Feuermann hätte fast den Sieg erhalten.“

Maren hatte sich währenddessen ebenfalls mit geschlossenen Augen auf das Moos zurückgelegt (между тем Марен, закрыв глаза, тоже прилегла на мох; schließen – закрывать), es taute so sanft um sie her (вокруг неё так нежно/мягко появлялась роса; tauen – таять; es taut – тает; наступила оттепель; выпадает/ложится роса; der Tau – роса), und die Stimme der schönen Trude (а голос прекрасной Труды) klang so süß und traulich (звучал так сладко и нежно; traulich – уютный, душевный; trauen – доверять).

„Nur einmal (лишь однажды)“, fuhr diese fort (продолжила та; fortfahren), „aber das ist auch schon lange her (но это было тоже уже очень давно), ist noch ein Mädchen gekommen (приходила ещё одна девушка), sie sah fast aus wie du (она выглядела почти как ты = она была очень похожа на тебя; aussehen – выглядеть) und trug fast ebensolche Gewänder (и носила почти такую же одежду = на ней была почти такая же одежда; tragen). Ich schenkte ihr von meinem Wiesenhonig (я подарила её моего лугового мёда; die Wiese; der Honig), und das war die letzte Gabe (и это был последний подарок/дар), die ein Mensch aus meiner Hand empfangen hat (который человек получил из моей руки; empfangen – получать, принимать).“

Maren hatte sich währenddessen ebenfalls mit geschlossenen Augen auf das Moos zurückgelegt, es taute so sanft um sie her, und die Stimme der schönen Trude klang so süß und traulich.

„Nur einmal“, fuhr diese fort, „aber das ist auch schon lange her, ist noch ein Mädchen gekommen, sie sah fast aus wie du und trug fast ebensolche Gewänder. Ich schenkte ihr von meinem Wiesenhonig, und das war die letzte Gabe, die ein Mensch aus meiner Hand empfangen hat.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки