Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Dann musste Maren erzählen (затем Марен пришлось рассказать), wie sie hierhergekommen (как она попала сюда), und die Trude legte sich ins Moos zurück (Регентруда же прилегла на мох; sich zurücklegen – откинуться) und hörte zu (и слушала; jemandem zuhören – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо). Mitunter pflückte sie eine der Blumen (время от времени она срывала один из тех цветков; mitunter – иногда, порой, подчас, иной раз, временами), die neben ihr emporsprossten (что распускались возле неё; emporsprießen), und steckte sie sich oder dem Mädchen ins Haar (и прикрепляла их то к своим волосам, то к волосам девушки; stecken – всовывать, вкладывать, втыкать). Als Maren von dem mühseligen Gange auf dem Weidendamme berichtete (когда Марен поведала о непростом переходе через ивовую запруду; der Gang; der Damm – дамба, плотина, запруда, насыпь), seufzte die Trude und sagte (Труда вздохнула и сказала): „Der Damm ist einst von euch Menschen selbst gebaut worden (когда-то эта запруда была построена самими же вами – людьми); aber es ist schon lange, lange her (однако это было давным давно; es ist lange her – это было давно)! Solche Gewänder (такие одеяния; das Gewand – одеяние, одежда, платье), wie du sie trägst (как у тебя: «какие ты носишь»), sah ich nie bei ihren Frauen (я никогда не видала у их женщин).

Dann musste Maren erzählen, wie sie hierhergekommen, und die Trude legte sich ins Moos zurück und hörte zu. Mitunter pflückte sie eine der Blumen, die neben ihr emporsprossten, und steckte sie sich oder dem Mädchen ins Haar. Als Maren von dem mühseligen Gange auf dem Weidendamme berichtete, seufzte die Trude und sagte: „Der Damm ist einst von euch Menschen selbst gebaut worden; aber es ist schon lange, lange her! Solche Gewänder, wie du sie trägst, sah ich nie bei ihren Frauen.

Sie kamen damals öfters zu mir (в те времена они частенько приходили ко мне; damals – тогда, в то время), ich gab ihnen Keime und Körner zu neuen Pflanzen und Getreiden (я давала им ростки и зёрна для новых растений и злаков; geben; der Keim; das Korn; die Pflanze; das Getreide – злаки; зерновые культуры; хлеба), und sie brachten mir zum Dank von ihren Früchten (а в благодарность они приносили мне плоды от своего урожая; bringen; die Frucht, die Früchte – плод, фрукт).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки