Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Freilich“, erwiderte diese (ну конечно же, ответила та), „ich entsinne mich nun (теперь я /начинаю/ припоминать); es waren auch solche unter den Frauen der Menschen (такие были и среди женщин тех людей); aber die Urahne soll zu mir kommen (но пусть прабабушка приходит ко мне), ich mache sie wieder froh und schön (я сделаю её снова радостной и красивой).“

Maren schüttelte den Kopf (Марен /только/ покачала головой). „Das geht ja nicht, Frau Trude“, sagte sie (это невозможно: «это ведь не пойдёт», госпожа Труда, – сказала она), „die Urahne ist ja längst unter der Erde (ведь прабабушка уже давно умерла: «под землёй»).“

Die Trude seufzte (Регентруда вздохнула). „Arme Urahne (бедная прабабушка).“

„Freilich“, erwiderte diese, „ich entsinne mich nun; es waren auch solche unter den Frauen der Menschen; aber die Urahne soll zu mir kommen, ich mache sie wieder froh und schön.“

Maren schüttelte den Kopf. „Das geht ja nicht, Frau Trude“, sagte sie, „die Urahne ist ja längst unter der Erde.“

Die Trude seufzte. „Arme Urahne.“

Hierauf schwiegen beide (на этом обе замолкли; schweigen – молчать; замолчать), während sie noch immer behaglich ausgestreckt im weichen Moose lagen (в то время, как они всё ещё продолжали лежать, уютно растянувшись на мягком мху; das Moos; liegen – лежать; ausstrecken – протягивать; прилечь отдохнуть, растянуться). „Aber Kind (но дитя)!“ rief plötzlich die Trude (внезапно воскликнула Регентруда; rufen), „da haben wir über all dem Geplauder ja ganz das Regenmachen vergessen (за всей /своей/ болтовнёй мы ведь совсем позабыли о том, что нужно сделать дождь; das Geplauder; plaudern – болтать; der Regen – дождь; machen – делать; vergessen – забывать). Schlag doch nur die Augen auf (/ты/ только взгляни наверх; die Augen aufschlagen – поднимать глаза)! Wir sind ja unter lauter Wolken ganz begraben (да ведь мы с тобою уже в сплошных облаках: «мы ведь под сплошными облаками уже совершенно погребены»; lauter – чистый; свободный от примесей; исключительно, сплошь; die Wolke; begraben – погребать; graben – рыть); ich sehe dich schon gar nicht mehr (я тебя уже совсем не вижу)!“

„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze (ой, да ведь тут станешь мокрым как котёнок: «кошка»)!“ rief Maren (воскликнула Марен), als sie die Augen aufgeschlagen hatte (как только подняла глаза).

Hierauf schwiegen beide, während sie noch immer behaglich ausgestreckt im weichen Moose lagen. „Aber Kind!“ rief plötzlich die Trude, „da haben wir über all dem Geplauder ja ganz das Regenmachen vergessen. Schlag doch nur die Augen auf! Wir sind ja unter lauter Wolken ganz begraben; ich sehe dich schon gar nicht mehr!“

„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze!“ rief Maren, ais sie die Augen aufgeschlagen hatte.

Die Trude lachte (Труда рассмеялась). „Klatsch nur ein wenig in die Hände (похлопай немного в ладоши), aber nimm dich in acht (но будь осторожна: «возьми себя во внимание»), dass du die Wolken nicht zerreißt (чтобы не порвать облака; zerreißen – разрывать; reißen – рвать)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки