So begannen beide leise in die Hände zu klopfen
(итак, обе начали тихонько/легонько хлопать в ладоши; beginnen; klopfen – стучать); und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe (и тут же облака пришли в движение: «и тут же возникло колыхание и толкотня/давка»; entstehen – возникать; wiegen – качать; schieben – двигать, толкать), die Nebelgebilde drängten sich nach den Öffnungen (эти сгустки тумана стали тесниться/проталкиваться к выходу; der Nebel – туман; das Gebilde – структура, строение, образование; bilden – образовывать, формировать, лепить; die Öffnung – отверстие; öffnen – открывать; offen – открытый) und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus (и один за другим выплывать на простор/наружу; schwimmen – плыть).Die Trude lachte. „Klatsch nur ein wenig in die Hände, aber nimm dich in acht, dass du die Wolken nicht zerreißt!“
So begannen beide leise in die Hände zu klopfen; und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe, die Nebelgebilde drängten sich nach den Öffnungen und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus.
Nach kurzer Zeit
(очень скоро = по истечении краткого времени) sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich (Марен уже снова могла разглядеть перед собой колодец) und den grünen Boden mit den gelben und violetten Irisblüten (и зелёный травяной ковёр под ногами, усыпанный жёлтыми и фиолетовыми ирисами: «и зелёную почву с жёлтыми и фиолетовыми цветами ириса»; violétt; die Blüte – цветение; цветок; цвет). Dann wurden auch die Fensterhöhlen frei (а затем освободились: «стали свободными» и оконные проёмы), und sie sah weithin über den Bäumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel überziehen (и она увидела, как вдалеке облака затягивают всё небо над садом; sehen). Allmählich verschwand die Sonne (постепенно солнце скрылось /за тучами; verschwinden – исчезать). Noch ein paar Augenblicke (ещё несколько мгновений), und sie hörte es draußen (и она услышала, /как/ снаружи) wie einen Schauer durch die Blätter der Bäume und Gebüsche wehen (будто возникло движение в листьях деревьев и кустарников: «как бы дрожь через листья деревьев и кустарников повеяла»; der Schauer – дрожь, озноб, содрогание; wehen – дуть /о ветре/, веять), und dann rauschte es hernieder (а затем послышался шум дождя; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать; hernieder – вниз: «сюда-вниз»), mächtig und unablässig (мощного и беспрерывного; ablassen – переставать; ослабевать: der Regen lässt ab).Nach kurzer Zeit sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich und den grünen Boden mit den gelben und violetten Irisblüten. Dann wurden auch die Fensterhöhlen frei, und sie sah weithin über den Bäumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel überziehen. Allmählich verschwand die Sonne. Noch ein paar Augenblicke, und sie hörte es draußen wie einen Schauer durch die Blätter der Bäume und Gebüsche wehen, und dann rauschte es hernieder, mächtig und unablässig.