Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Bald gingen sie unten längs dem Ufer hin (вскоре они начали спускаться: «шли вниз» вдоль берега), fortwährend die süßesten Düfte atmend (беспрестанно вдыхая сладчайшие благоухания/ароматы; der Duft) und auf das Anrauschen der Wellen horchend (и прислушиваясь к шуму волн), die über glänzende Kiesel an dem Strande hinaufströmten (набегавших на блестящую гальку берега; der Kiesel; der Strand – побережье; hinauf – вверх; strömen – течь, литься, устремляться; der Strom – поток).

Tausende von Blumen blühten überall (повсюду цвели тысячи цветов; die Blume), auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren (Марен заметила даже фиалки и майские лилии; das Veilchen; die Lilie) und andere Blumen (а также и другие цветы), deren Zeit eigentlich längst vorüber war (чьё время, собственно, уже давно прошло; vorüber – мимо; vorüber sein – миновать, пройти), die aber (но которые) wegen der bösen Glut (из-за беспощадного зноя; böse – злой) nicht hatten zur Entfaltung kommen können (не смогли распуститься: «не смогли к расцвету/разворачиванию прийти»; entfalten – развёртывать; расправлять; sich entfalten – раскрываться, развёртываться; распускаться; falten – складывать; die Falte – складка). „Die wollen auch nicht zurückbleiben (они тоже не хотят отставать)“, sagte die Trude (сказала Труда), „das blüht nun alles durcheinander hin (/поэтому/ всё и цветёт сейчас вперемешку; durcheinander – как попало, вперемешку, всё сразу: «одно через другое»).“

Bald gingen sie unten längs dem Ufer hin, fortwährend die süßesten Düfte atmend und auf das Anrauschen der Wellen horchend, die über glänzende Kiesel an dem Strande hinaufströmten.

Tausende von Blumen blühten überall, auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren und andere Blumen, deren Zeit eigentlich längst vorüber war, die aber wegen der bösen Glut nicht hatten zur Entfaltung kommen können. „Die wollen auch nicht zurückbleiben“, sagte die Trude, „das blüht nun alles durcheinander hin.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки