Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Strasse (но хуже всего ребята с моей улицы; das Kind; die Strasse). Die rufen mir immer hinterher (они постоянно кричат мне вслед) «Zitterbacke – H"uhnerk... ( Цитербаке – куриная к...; das Huhn – курица; der Kot – помет)» (das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen (то, что они кричат, я, на самом деле, даже не могу произнести)). Aber weh tut's, wenn man das h"ort (но, когда это слышишь, то это причиняет боль). Ich laufe dann die Strasse entlang (я тогда бегу по улице: «вдоль улицы»), pfeife mir eins (насвистываю себе что-нибудь) und "uberlege mir Namen, wie ich heissen k"onnte (и размышляю, как меня могли бы звать: «обдумываю имя, каким меня могли бы звать»): Alfons Zeppelin (Альфонс Цеппелин), Alfons M"uller (Альфонс Мюллер), meinetwegen auch Alfons Knebelbart (пожалуй даже Альфонс Кнебельбарт; meinetwegen – ради меня, из-за меня; пожалуй, изволь(те), не возражаю, как хотите), aber Zitterbacke (но Цитербаке)...?
Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Strasse. Die rufen mir immer hinterher «Zitterbacke – H"uhnerk...» (das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen). Aber weh tut's, wenn man das h"ort. Ich laufe dann die Strasse entlang, pfeife mir eins und "uberlege mir Namen, wie ich heissen k"onnte: Alfons Zeppelin, Alfons M"uller, meinetwegen auch Alfons Knebelbart, aber Zitterbacke...?
Da ging ich nun, und die aus meiner Strasse riefen wieder hinterher (так вот я шел, а ребята с моей улицы снова кричали мне вслед; gehen; rufen): «Zitterbacke – H"uhnerk...»
Nein, ich konnte es nicht mehr "uberh"oren (нет, я больше не мог пропускать это мимо ушей). Ich drehte mich um (я обернулся), schrie etwas, was ich vergessen habe (крикнул что-то, что я уже забыл; schreien), fuchtelte w"utend mit den Armen (грозно поразмахивал руками; der Arm). Da setzte der Chor erst richtig ein (и тут хор вступил по-настоящему = запел в полную силу; der Chor [k-]), sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an (даже малыши из первого класса начали /подпевать/; anfangen). Ich rannte ein St"uck (я пробежал небольшой отрезок /дороги/; rennen; das St"uck). Alle hinterher (все за мной). Sie lachten und schrien (они смеялись и кричали; schreien). Ich blieb stehen (я остановился; stehen bleiben). Da blieben sie auch stehen (тогда они тоже остановились). «Zitterbacke – H"uhnerk...»
Da ging ich nun, und die aus meiner Strasse riefen wieder hinterher «Zitterbacke – H"uhnerk...»
Nein, ich konnte es nicht mehr "uberh"oren. Ich drehte mich um, schrie etwas, was ich vergessen habe, fuchtelte w"utend mit den Armen. Da setzte der Chor erst richtig ein, sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an. Ich rannte ein St"uck. Alle hinterher. Sie lachten und schrien. Ich blieb stehen. Da blieben sie auch stehen. «Zitterbacke – H"uhnerk...»