Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt (в подарок на день рождения я получил от тети Зигрид волнистого попугайчика; die Tante; schenken– дарить; etw. geschenkt bekommen – получить что-либо в подарок; derGeburtstag; dieGeburt– роды; рождение). Es war mein sch"onstes Geschenk (это был самый замечательный подарок; das Geschenk). «Danke (спасибо)», sagte ich, «jetzt habe ich einen sch"onen Vogel (теперь у меня есть красивая птица).» Ich nannte ihn Putzi (я назвал его Путци; nennen) und nahm mir vor, ihn zu z"ahmen (и решил приручить его; sich etw. vornehmen) und ihm das Reden beizubringen (и обучить его говорению = научить его говорить). Gleich am n"achsten Tage wollte ich damit beginnen (начать /заниматься этим/ я хотел сразу же на следующий день).
Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt. Es war mein sch"onstes Geschenk. «Danke», sagte ich, «jetzt habe ich einen sch"onen Vogel.» Ich nannte ihn Putzi und nahm mir vor, ihn zu z"ahmen und ihm das Reden beizubringen. Gleich am n"achsten Tage wollte ich damit beginnen.
Mama war einkaufen gegangen (мама ушла за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки; gehen). Ich stellte mich an das Vogelbauer (я встал у птичьей клетки) und "offnete ganz vorsichtig die kleine Gittert"ur (и очень осторожно открыл маленькую решетчатую дверцу; das Gitter – решетка). Ich wollte Putzi bloss in die Hand nehmen (я всего лишь хотел взять Путци на руку), damit er sich an meinen Geruch gew"ohnt (чтобы он привыкал к моему запаху; der Geruch). Es heisst doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch (ведь говорят, что животные узнают своего хозяина по запаху; das Tier; das Herrchen). Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draussen (но прежде чем я успел /его/ аккуратно схватить, Путци уже был снаружи /клетки/).
Mama war einkaufen gegangen. Ich stellte mich an das Vogelbauer und "offnete ganz vorsichtig die kleine Gittert"ur. Ich wollte Putzi bloss in die Hand nehmen, damit er sich an meinen Geruch gew"ohnt. Es heisst doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch. Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draussen.
Er kreiste in der Stube herum (он кружил по комнате; die Stube; der Kreis – круг). Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er (чем больше я за ним бегал, тем быстрее он летал). Setzte ich mich hin (если я садился), setzte sich Putzi auch hin (то Путци тоже садился) – auf die Gardinenstange (на карниз; die Gard'ine – занавеска, гардина). Schlich ich n"aher (если я подкрадывался ближе; schleichen), tanzte Putzi hin und her (то Путци пританцовывал туда-обратно; tanzen – танцевать), und ehe ich ran war, flog er los (и прежде чем я его настигал, он взлетал; losfliegen). So beobachteten wir uns eine ganze Weile (так мы следили друг за другом долгое время).
Er kreiste in der Stube herum. Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er. Setzte ich mich hin, setzte sich Putzi auch hm – auf die Gardinenstange. Schlich ich n"aher, tanzte Putzi hin und her, und ehe ich ran war, flog er los. So beobachteten wir uns eine ganze Weile.
Da klingelte es (тут позвонили /в дверь/). Ich lief in den Korridor (я выбежал в коридор; laufen). Putzi hinter mir her (Путци за мной). Er sass auf dem schwarzen Gasometer (он сидел на черном газометре). Ich dachte (я подумал), wenn ich jetzt die Wohnungst"ur aufmache (если я открою сейчас входную дверь; die Wohnung – квартира), ist Putzi draussen (то Путци будет снаружи = вылетит наружу), und ich kriege ihn nie wieder (и я уже никогда его не поймаю; kriegen – получать /разг./; поймать). Also fragte ich (потому я спросил): «Wer ist denn da (кто это)?»