«Einen ganz kleinen Augenblick bitte noch», rief ich ihm durch den Schlitz zu. Ich wusste wirklich nicht, was ich machen sollte. Ich versuchte den Trick noch einmal. War ich in der Stube, war Putzi auch in der Stube. Sauste ich in den Korridor, war Putzi schon eher im Korridor. Ich ging zur T"ur.
«Leider kann ich Ihnen nicht aufmachen, mein Putzi spielt verr"uckt», rief ich.
«Machst du auf oder nicht (ты откроешь или нет)?», fragte der Gasmann b"ose (зло спросил газовщик).
Er klopfte und klingelte (он постучал и позвонил). Ich h"orte den Gasmann polternd weggehen (я услышал, как газовщик, громыхая = топая/шумно ступая, ушел; poltern – двигаться с шумом). Wenn das "Arger mit der Gasfabrik gibt (если будут неприятности с газовой фабрикой; die Gasfabr'ik; das Gas – газ) und sie uns den Hahn zudrehen, weil wir nicht bezahlt haben (и они перекроют нам кран, потому что мы не заплатили), kann Putzi was erleben (то Путци попадет; erleben – переживать, испытывать). Ich nahm einen Besen und jagte ihn ordentlich (я взял метлу и, как следует, погонял его; nehmen; jagen – охотиться; гонять). Leider stiess ich dabei an das grosse Foto (к сожалению, я натолкнулся при этом на большую фотографию; stossen), wo Mama und Papa Hochzeit drauf haben (где была изображена свадьба мамы и папы; die Hochzeit; drauf = darauf – на этом, на ней /на фотографии/). Es fiel auf die Erde und zersplitterte ein bisschen (она упала на землю = на пол и немного побилась; fallen; der Splitter – осколок; обломок). Putzi flog bei der Jagd gegen eine kleine Blumenvase (Путци во время погони налетел на маленькую вазу с цветами; die Blume – цветок; fliegen) und goss das ganze Wasser "uber unser B"ufett (и вылил всю воду на наш буфет; giessen; das B"uf'ett). Ich sprang aufs Sofa, Putzi setzte sich auf den Schrank (я вскочил на софу, Путци уселся на шкаф; springen).
«Machst du auf oder nicht?», fragte der Gasmann b"ose.
Er klopfte und klingelte. Ich h"orte den Gasmann polternd weggehen. Wenn das "Arger mit der Gasfabrik gibt und sie uns den Hahn zudrehen, weil wir nicht bezahlt haben, kann Putzi was erleben. Ich nahm einen Besen und jagte ihn ordentlich. Leider stiess ich dabei an das grosse Foto, wo Mama und Papa Hochzeit drauf haben. Es fiel auf die Erde und zersplitterte ein bisschen. Putzi flog bei der Jagd gegen eine kleine Blumenvase und goss das ganze Wasser "uber unser B"ufett. Ich sprang aufs Sofa, Putzi setzte sich auf den Schrank.
Draussen schloss es (снаружи закрыли /дверь/; schliessen), Mama kam (мама пришла). Wenn sie jetzt in die K"uche geht und dann hier hereinkommt (если она сейчас пойдет на кухню и потом войдет сюда), fliegt mir Putzi weg (то Путци от меня улетит: «мне улетит»), denn in der K"uche steht das Fenster auf (потому что в кухне открыто окно; aufstehen – подниматься, вставать; быть открытым). Ich hielt die Zimmert"ur zu (я закрыл дверь в комнату; zuhalten). Mama klinkte und r"uttelte (мама нажала на дверную ручку и подергала /ее/; die Klinke – дверная ручка).
«Lass die Spasse, Alfi (оставь свои шутки, Альфи; der Spass)», sagte Mama im Korridor (сказала мама в коридоре; der K'orridor).
«Ist doch kein Spass, Mama (мама, это не шутка), lass die T"ur bitte zu (оставь, пожалуйста, дверь закрытой)», bat ich (попросил я; bitten). Mama dr"uckte weiter (мама продолжала давить /на ручку/: «давила дальше»).