Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Papa nahm den Futternapf (папа взял миску для корма; nehmen; derFutternapf; dasFutter–корм) und zeigte ihn Putzi (и показал ее Путци). Der sass wieder auf der Gardinenstange (тот вновь сидел на карнизе; sitzen). Als er den Futternapf sah (когда он увидел миску для корма; sehen), h"upfte er aufgeregt hin und her (то взволнованно запрыгал взад и вперед; hin und her –тудаисюда).

«Du musst uns helfen, Papa», sagte ich.

Papa reichte mir die Hand nach oben auf den Ofen und sagte:

«Da ist doch nichts Besonderes dran.»

Papa nahm den Futternapf und zeigte ihn Putzi. Der sass wieder auf der Gardinenstange. Als er den Futternapf sah, h"upfte er aufgeregt hin und her.

Papa stellte den Futternapf in das Bauer (папа поставил миску для корма в клетку). Putzi drehte eine Runde (Путци сделал круг; drehen – вертеть, крутить), kletterte vorsichtig durch die T"ur in den K"afig (и через дверцу осторожно забрался в клетку). Papa hakte zu (папа закрыл /дверцу/ на крючок; der Haken – крюк, крючок). Papa war stolz (папа был горд /собой/). «Und jetzt beginnen wir mit den Aufr"aumungsarbeiten (а теперь начнем уборочные работы = начнем убирать /комнату/; die Aufr"aumungsarbeit; die Aufr"aumung – уборка; aufr"aumen – убираться)», sagte er. Putzi frass seine K"ornchen (Путци ел свои зернышки; fressen – есть /о животных/; жрать /о людях/; das K"ornchen; das Korn–зерно), und wir r"aumten noch bis zum Abend auf (а мы убирались еще до самого вечера; der Abend). Nachher hatten wir alle einen grossen Hunger (после этого мы все очень сильно проголодались; Hungerhaben– быть голодным, проголодаться).

Papa stellte den Futternapf in das Bauer. Putzi drehte eine Runde, kletterte vorsichtig durch die T"ur in den K"afig. Papa hakte zu. Papa war stolz. «Und jetzt beginnen wir mit den Aufr"aumungsarbeiten», sagte er. Putzi frass seine K"ornchen, und wir r"aumten noch bis zum Abend auf. Nachher hatten wir alle einen grossen Hunger.

Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama (незадолго до отхода ко сну мама обнаружила; schlafen – спать), dass das Gasgeld noch auf dem K"uchentisch lag (что деньги на газ все еще лежали на кухонном столе; liegen).

«War der Gasmann nicht da (разве газовщик не приходил)?», fragte sie mich (спросила она меня). Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter (я как раз читал газету «ABC» и спрятался за ней; lesen).

«Ich weiss nicht (я не знаю)», stotterte ich (пролепетал я, заикаясь), «er muss wohl wieder weggegangen sein (вероятно, он снова ушел: «он должен был, пожалуй, снова уйти»; weggehen – уйти /сейчас/; weggegangen sein – уйти /раньше, в прошлом/: «быть ушедшим» – неопределенная форма глагола в прошедшем времени).»

Eine Woche sp"ater kam ein Brief von der Gasfabrik (неделю спустя пришло письмо с газовой фабрики; kommen; der Brief). Der Gasmann beschwerte sich, dass er nicht hereingelassen worden war (газовщик жаловался, что его не впустили /в дом/: «что он не был впущен»; herein –«сюда-внутрь»), und dass Familie Zitterbacke das Geld nicht bezahlt hat (и что семья Цитербаке не заплатила деньги), und wenn das nicht binnen drei Tagen gemacht wird (и если это не будет сделано в течение трех дней), gibt es kein Gas (то газ будет отключен: «то газа не будет»).

Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama, dass das Gasgeld noch auf dem K"uchentisch lag.

«War der Gasmann nicht da?», fragte sie mich. Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter.

«Ich weiss nicht», stotterte ich, «er muss wohl wieder weggegangen sein.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука