Wir mussten ihn endlich abkneifen, und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe, f"ur immer. Der neue Haken mit dem K"oder war kaum ins Wasser getunkt, als er wie ein Blitz verschwand. Diesmal liess ich mir mehr Zeit. Ich zog, und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort. Es war ein fetter Barsch. Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte:
«Ganz sch"on, nicht?»
Papa nickte bloss (папа только кивнул). Er starrte auf seine Pose (он смотрел на свой поплавок), die ganz still stand (который стоял совершенно неподвижно). In der n"achsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch (в следующие полчаса я поймал еще одного маленького окуня; fangen; die Stunde), zwei Pl"otzen (две плотвицы; die Pl"otze) und einen Schlei (и одного линя; der Schlei). Papa fing nichts (папа не поймал ничего; fangen). Er holte "ofter seine Angel heraus (он часто вынимал свою удочку) und besah sie ganz genau (очень тщательно ее осматривал; besehen), als ob etwas daran kaputt w"are (как будто что-то в ней сломалось; kap'utt – разбитый, испорченный). Es war aber alles in Ordnung (но все было в порядке; die Ordnung). Endlich biss es auch bei ihm (наконец, у него тоже клюнуло; beissen).
«Hau an (подсекай; hauen – рубить)», sagte ich.
«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beissen (я дам ей сперва укусить), er soll sich sicher f"uhlen (она должен чувствовать себя уверенно).»
«Los jetzt (давай уже)», schrie ich (кричал я), «sonst haut er ab (иначе она уйдет; abhauen – свалить, смыться)!»
Papa nickte bloss. Er starrte auf seine Pose, die ganz still stand. In der n"achsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch, zwei Pl"otzen und einen Schlei. Papa fing nichts. Er holte "ofter seine Angel heraus und besah sie ganz genau, als ob etwas daran kaputt w"are. Es war aber alles in Ordnung. Endlich biss es auch bei ihm.
«Hau an», sagte ich.
«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beissen, er soll sich sicher f"uhlen.»
«Los jetzt», schrie ich, «sonst haut er ab!»
Papa zog (папа потянул; ziehen), aber die Rute bog sich nicht (но удилище не согнулось; sich biegen). Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten (внизу плескалась рыбка, длиной с указательный палец; das Fischchen; der Zeigefinger; zeigen – указывать). Ich lachte laut (я громко засмеялся), und Papa sah mich mit einem b"osen Blick an (и папа посмотрел на меня злым взглядом; der Blick). Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch (сразу после этого я поймал новую рыбу), dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen (в три раза длиннее, чем папин указательный пальчик; das Zeigefingerchen). Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte (когда я собрался закинуть свою удочку в воду), da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen (то папа тоже захотел забросить в воду свою). Da verhedderten sich die Schn"ure (тут веревки спутались; die Schnur). Es dauerte eine halbe Stunde (это длилось полчаса = прошло полчаса), bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten (пока мы их снова распутали; bringen – приносить; приводить; auseinander – врозь, далеко друг от друга).