«Dreh dich um», sagte er "argerlich, «und lass dir nicht noch einmal einfallen, mich zu wecken.»
Die Uhr war gerade viertel eins.
Dann wurde ich wieder wach (потом я снова проснулся). Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten (на этот раз я твердо верил = полагал, что мы проспали). Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr (я сам включил свет и посмотрел на часы). Nun war es gerade zwei Uhr (теперь было как раз два часа).
«Zum Donnerwetter (к черту;
Ich legte mich hin und "uberlegte (я лег и размышлял), ob ich nicht besser bis halb vier wach bleiben sollte (не стоит ли мне лучше продолжить бодрствовать до половины четвертого;
Dann wurde ich wieder wach. Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten. Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr. Nun war es gerade zwei Uhr.
«Zum Donnerwetter», knurrte Papa und g"ahnte, «man kommt ja "uberhaupt nicht zum Schlafen.»
Ich legte mich hin und "uberlegte, ob ich nicht besser bis halb vier wach bleiben sollte. Es ging aber nicht. Ich schlief ein und tr"aumte, ein goldener Fisch ist an meiner Angel und bittet mich, sein Leben zu schonen. Als Lohn wollte er mir immer beim Rechnen helfen.
Als ich ihn mit grosser M"uhe auf meinen Kahn heraufzog (когда я ее с большим трудом вытащил на свою лодку;
Ich glaube, er sagte leise (я думаю, он тихо сказал): «H"atte ich den Bengel bloss nicht mitgenommen (если бы я только не взял парня с собой;
Aber wir schliefen wieder ein (но мы снова заснули;
«Zu sp"at (слишком поздно)...», schrie Papa (закричал папа), «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum (ты виноват, танцуешь всю ночь), jetzt sind die Aale weg (теперь уже все угри уплыли;
Wir rannten zum Boot und fuhren los (мы побежали к лодке и отправились /в путь/;
Als ich ihn mit grosser M"uhe auf meinen Kahn heraufzog, war der Traum zu Ende, denn ich fiel aus dem Bett. Papa erschreckte sich sehr und schimpfte. Es war f"unf Minuten vor drei.
Ich glaube, er sagte leise: «H"atte ich den Bengel bloss nicht mitgenommen.»