Donnerwetter (черт побери;
Meine Mutter sagte, schon als ich in die T"ur trat: «Alfons, was ist denn los, was machst du f"ur ein Gesicht?»
Ich hob die Schultern und zeigte das Portmonee, in dem die Mark fehlte. Sagen konnte ich nichts.
«Ich werde in Zukunft allem einkaufen gehen», sagte die Mutter.
Ich schwieg weiter und trottete auf die Strasse.
Donnerwetter, dachte ich, die Gruppe wollte sich ja im Pionierzimmer treffen. Ich rannte los. Richtig, der Gruppennachmittag hatte begonnen. Ich stand in der T"ur und h"orte Stimmen. Sollte ich jetzt etwa eintreten? Ganz allein vor allen stehen und dann sagen, weshalb ich zu sp"at komme?
Ich w"urde mich bestimmt verhaspeln (я бы определенно запутался), und dann k"ame ich wieder in schlechtes Licht (и тогда снова бы попал в плохой свет = и тогда снова выставил бы себя в плохом свете;
Ich hielt die Hand auf der Klinke und dachte nach (я держал руку на дверной ручке и размышлял;
«Er hat gehorcht (он подслушивал)», sagte Peter, «ich hab's doch gemerkt, dass an der Klinke etwas war (я заметил, что что-то было на дверной ручке = что-то странное происходило с дверной ручкой). Das h"atte ich dir nicht zugetraut, Alfons (я думал, что ты на такое не способен, Альфонс;
Ich w"urde mich bestimmt verhaspeln, und dann k"ame ich wieder in schlechtes Licht.
Ich hielt die Hand auf der Klinke und dachte nach. Mit einem Ruck flog die T"ur auf, und Peter, unser Vorsitzender, stand an der T"ur, an der anderen Seite stand ich, und alle sahen mich an.
«Er hat gehorcht», sagte Peter, «ich hab's doch gemerkt, dass an der Klinke etwas war. Das h"atte ich dir nicht zugetraut, Alfons.»
Schweiss trat mir auf die Stirn (пот выступил у меня на лбу), und ich f"uhlte, dass ich rot wurde (и я почувствовал, что краснею).
«Aber ich (но я..)...»
«Jawohl (точно)», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuh"oren (ты слишком труслив ,чтобы выслушать то), was wir eben "uber dich gesprochen haben (что мы только что про тебя говорили): Was ist bloss mit dir los (что же с тобой случилось)?»
«Ich...»
Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig (да, так уж со мной случается, я всегда не виноват), und immer falle ich rein (и всегда я попадаю впросак;