Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Der Junge trat aus dem Laden und lutschte gem"utlich einen Bonbon nach dem anderen. Ich folgte ihm heimlich. Schliesslich verschwand er in einem grossen Haus und schlug krachend die grosse Holzt"ur zu. Ich wartete noch ein Weilchen und ging hinterher. Als ich die T"ur aufmachte, prallte ich mit einem grossen Mann zusammen. Es war wohl der Hauswart.

«Na, B"urschchen (ну, паренек; das B"urschchen; der Bursche – парень)», sagte er w"utend (сказал он разъяренно), «hab ich dich endlich (наконец я тебя поймал)?»

«Wieso (как так)?», sagte ich stotternd (сказал я, запинаясь).

«Du bist es doch, der die T"ur so zuwirft (это ведь ты тот /парень/, который так хлопает дверью; zuwerfen), dass das ganze Haus zittert (что весь дом трясется)!»

Mir trat der Schweiss auf die Stirn (у меня на лбу выступил пот; treten), ich f"uhlte, wie ich ganz rot wurde (я почувствовал, как я покраснел). Ich schwieg und biss mir auf die Lippen (я молчал и кусал губы; schweigen; die Lippe; beissen).

«Na, B"urschchen», sagte er w"utend, «hab ich dich endlich?»

«Wieso?», sagte ich stotternd.

«Du bist es doch, der die T"ur so zuwirft, dass das ganze Haus zittert!»

Mir trat der Schweiss auf die Stirn, ich f"uhlte, wie ich ganz rot wurde. Ich schwieg und biss mir auf die Lippen.

Der Mann sch"uttelte mich (мужчина встряхнул меня).

«Deshalb sage ich dir zum letzten Mal (поэтому я говорю тебе в последний раз), schliesse die T"ur, wie es sich geh"ort (закрывай дверь, как полагается)! In diesem Haus wohnen Leute (в этом доме живут люди), die arbeiten des Nachts (которые по ночам работают) und wollen am Tage schlafen (а днем хотят поспать), hast du verstanden (ты понял; verstehen)?»

Ich nickte (я кивнул).

«Jetzt schliesse noch einmal die T"ur, aber leise (теперь закрой еще раз дверь, только тихо)», sagte der Mann.

Ich musste die T"ur leise zumachen (я был вынужден тихо закрыть дверь), noch einmal und noch einmal (потом еще раз и еще раз).

«Damit du es begreifst (для того, чтобы ты это усвоил; begreifen – постичь, понять)!», sagte der Mann.

Und dann durfte ich gehen (после этого я смог/мне было разрешено уйти).

Der Mann sch"uttelte mich.

«Deshalb sage ich dir zum letzten Mal, schliesse die T"ur, wie es sich geh"ort! In diesem Haus wohnen Leute, die arbeiten des Nachts und wollen am Tage schlafen, hast du verstanden?»

Ich nickte.

«Jetzt schliesse noch einmal die T"ur, aber leise», sagte der Mann.

Ich musste die T"ur leise zumachen, noch einmal und noch einmal.

«Damit du es begreifst!», sagte der Mann.

Und dann durfte ich gehen.

Meine Mutter sagte, schon als ich in die T"ur trat (моя мама сказала, уже когда я входил в дверь; treten): «Alfons, was ist denn los (Альфонс, что случилось), was machst du f"ur ein Gesicht (что у тебя за гримаса на лице; das Gesicht – лицо)?»

Ich hob die Schultern (я поднял плечи; heben; die Schulter) und zeigte das Portmonee (и показал портмоне), in dem die Mark fehlte (в котором не хватало одной марки). Sagen konnte ich nichts (сказать я ничего не мог).

«Ich werde in Zukunft allein einkaufen gehen (в будущем я буду ходить за покупками сама; die Zukunft)», sagte die Mutter.

Ich schwieg weiter (я продолжал молчать; schweigen) und trottete auf die Strasse (и, тяжело ступая, вышел на улицу; trotten – тяжело ступать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука