Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Schweiss trat mir auf die Stirn, und ich f"uhlte, dass ich rot wurde.

«Aber ich...»

«Jawohl», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuh"oren, was wir eben "uber dich gesprochen haben: Was ist bloss mit dir los?»

«Ich...»

Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig, und immer falle ich rein. Ist denn das gerecht?

(Как я ловил карпа Юмбо и других рыб)

Papa ging sonnabends "ofter angeln (по субботам папа часто ходил удить рыбу; der Sonnabend – суббота; die Angel – удочка). Mich nahm er nie mit (меня с собой он никогда не брал; mitnehmen). Wenn ich bettelte, sagte er (когда я упрашивал его, он говорил; betteln – попрошайничать, просить милостыню): «Es geht nicht Alfi (Альфи, так не пойдет), es hat keinen Zweck (это не имеет смысла; der Zweck – цель); du sitzt im Kahn nicht still (ты не сможешь сидеть в лодке тихо; der Kahn), verscheuchst mir die Fische (распугаешь рыбу; der Fisch), und angeln tust du sowieso nichts (а ловить на удочку ты так и так не будешь; sowieso – так или иначе, все равно).»

Als ich neulich eine Eins f"ur meine Rechenarbeit bekam (когда я недавно получил за работу по арифметике единицу/отлично; rechnen – считать, вычислять; bekommen), sagte mein Papa (папа сказал мне): «Ich lade dich f"ur n"achsten Sonntag zum Angeln ein (я приглашаю тебя в следующую субботу на рыбалку; das Angeln; einladen).»

Papa ging sonnabends "ofter angeln. Mich nahm er nie mit. Wenn ich bettelte, sagte er: «Es geht nicht Alfi, es hat keinen Zweck; du sitzt im Kahn nicht still, verscheuchst mir die Fische, und angeln tust du sowieso nichts.»

Als ich neulich eine Eins f"ur meine Rechenarbeit bekam, sagte mein Papa: «Ich lade dich f"ur n"achsten Sonntag zum Angeln ein.»

Wir fuhren Sonnabendnachmittag los (мы выехали в субботу вечером; losfahren; der Sonnabendnachmittag) und "ubernachteten in einem Gasthof (и переночевали в гостинице; der Gasthof; der Gast – гость; der Hof – двор; гостиница).

«Um halb vier m"ussen wir aufstehen (в половине четвертого мы встаем), also gehe gleich schlafen (потому иди сразу же спать)», ordnete Papa an (распорядился папа; anordnen – располагать /в определенном порядке/, расставлять предписывать, приказывать; распоряжаться).

So fr"uh war ich noch nie aufgestanden (так рано я еще никогда не вставал; aufstehen). Ich hatte Angst zu verschlafen (я боялся проспать; die Angst – страх). Als ich das erste Mal wach wurde (когда я первый раз проснулся: «стал бодрствующим»), war es noch ganz dunkel (было еще совсем темно), und ich musste Papa lange r"utteln (и мне пришлось долго трясти папу), ehe er munter w"urde (прежде чем он проснулся; munter – бодрый). Er knipste das Licht an (он зажег свет), sah auf die Uhr (посмотрел на часы).

«Dreh dich um (отворачивайся; drehen – крутить; sich umdrehen – обернуться, отвернуться)», sagte er "argerlich (сказал он раздраженно), «und lass dir nicht noch einmal einfallen, mich zu wecken (и больше не вздумай меня будить).»

Die Uhr war gerade viertel eins (на часах была как раз четверть первого).

Wir fuhren Sonnabendnachmittag los und "ubernachteten in einem Gasthof.

«Um halb vier m"ussen wir aufstehen, also gehe gleich schlafen», ordnete Papa an.

So fr"uh war ich noch nie aufgestanden. Ich hatte Angst zu verschlafen. Als ich das erste Mal wach wurde, war es noch ganz dunkel, und ich musste Papa lange r"utteln, ehe er munter w"urde. Er knipste das Licht an, sah auf die Uhr.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука