Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Aber wir schliefen wieder ein, und als wir aufwachten, war die Uhr schon halb f"unf.

«Zu sp"at...», schrie Papa, «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum, jetzt sind die Aale weg.»

Wir rannten zum Boot und fuhren los. Es war herrlich; "Uber dem Wasser hing ein grosser grauer Vorhang aus Nebel, und im Wald rief ein Pirol. Ich versuchte, wie er zu fl"oten.

«Ruhe im Kahn (тишина/спокойствие в лодке; die Ruhe)», schrie Papa (закричал папа; schreien), «ich sage es dir zum letzten Mal (говорю тебе это в последний раз; das Mal), sonst fliegst du raus (иначе ты вылетишь).»

Er w"urde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen (он ведь не будет выбрасывать меня здесь, посреди озера, в воду; der See; das Wasser)! Nun ruderte Papa vorsichtig (теперь папа греб осторожно; das Ruder – весло). Wir waren angelangt (мы приплыли; anlangen – прибывать, приезжать; добираться) und befestigten den Kahn an zwei Stangen (и прикрепили лодку к двум шестам; die Stange). Papa gab mir eine kleine Angel (папа дал мне маленькую удочку), machte einen Regenwurm fest (прикрепил дождевого червя; der Regenwurm; der Regen – дождь) und zeigte mir, wie es ist (и показал мне, как это происходит), wenn ein Fisch anbeisst (когда рыба клюет; der Fisch) und wie man ihn rauszieht (и как ее надо вытаскивать). Er selbst nahm eine lange Angel (сам он взял длинную удочку; nehmen) und warf sie weit hinaus (и забросил ее далеко вперед; hinauswerfen; hinaus – «туда-наружу»). Nun warteten wir (теперь мы ждали).

Lange sassen wir so (так мы сидели долго). Pl"otzlich zuckte es an meiner Pose (вдруг мой поплавок дернулся; die Pose – поза; поплавок). «Bei mir beisst was (у меня что-то клюет)», schrie ich (закричал я; schreien).

«Ruhe im Kahn», schrie Papa, «ich sage es dir zum letzten Mal, sonst fliegst du raus.»

Er w"urde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen! Nun ruderte Papa vorsichtig. Wir waren angelangt und befestigten den Kahn an zwei Stangen. Papa gab mir eine kleine Angel, machte einen Regenwurm fest und zeigte mir, wie es ist, wenn ein Fisch anbeisst und wie man ihn rauszieht. Er selbst nahm eine lange Angel und warf sie weit hinaus. Nun warteten wir.

Lange sassen wir so. Pl"otzlich zuckte es an meiner Pose. «Bei mir beisst was», schrie ich.

«Ruhe (спокойствие)», schrie Papa, «zieh an (тяни)!»

Ich zog (я потянул; ziehen). Unten im Wasser zuckelte etwas (внизу, в воде, что-то дергалось; das Wasser). Dann kam ein sch"oner grosser Fisch an die Oberfl"ache (потом на поверхности показалась красивая большая рыба; kommen), und meine Angel bog sich (и моя удочка согнулась; sich biegen).

«Ziehen (тянуть)!», schrie Papa.

Ich zog und schrie (я тянул и кричал): «Ich habe einen Hecht (у меня щука), hurraa, ich habe einen Hecht (ура, у меня щука; der Hecht)!»

Da schrie Papa wieder (тут папа снова закричал): «Ruhe im Boot (тишина/спокойствие в лодке)!»

«Ruhe», schrie Papa, «zieh an!»

Ich zog. Unten im Wasser zuckelte etwas. Dann kam ein sch"oner grosser Fisch an die Oberfl"ache, und meine Angel bog sich.

«Ziehen!», schrie Papa.

Ich zog und schrie: «Ich habe einen Hecht, hurraa, ich habe einen Hecht!»

Da schrie Papa wieder: «Ruhe im Boot!»

Ich holte den Fisch heraus (я вытянул рыбу). Er klatschte auf Papas Hose (она шлепнулась на папины брюки) und machte sie ganz schleimig (и сделала их скользкими = они намокли и стали скользкими; schleimig – слизистый, скользкий; der Schleim – слизь; мокрота).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука