Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

So oft er freie Zeit hatte (так часто = каждый раз, когда у него было свободное время), ging er hin (шел он туда), sich mit ihr zu unterhalten (беседовать с ней; sich unterhalten) und sie zu tr"osten (и ее утешать; der Trost – утешение). Sie erz"ahlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten (они рассказали также друг другу: «взаимно» свои истории), und Nase erfuhr auf diesem Wege (и Нос узнал таким образом: «на этом пути»; erfahren), dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei (что гусыня – дочь волшебника Веттербока; das Wetter – погода; der Bock – козел), der auf der Insel Gotland lebe (который живет на острове Готланд; er lebt – он живет, er lebe – /что/ он живет /форма для передачи косвенной речи/). Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee (он поссорился с одной старой феей; er ist – он есть, er sei – /что/ он есть; in Streit geraten – ссориться: «попадать в спор», der Streit – спор; ссора, geraten – попасть, очутиться; впасть /в какое-либо состояние/), die ihn durch R"anke und List "uberwunden (которая его через козни и коварство = кознями и коварством одолела; "uberwinden – одолевать, побороть; winden – наматывать, обвивать; der Rank, die R"anke /обычно во множ. числе/; die List – хитрость, коварство) und sie zur Rache in eine Gans verwandelt (а ее из мести превратила в гусыню; die Rache) und weit hinweg bis hierher gebracht habe (и далеко прочь досюда отнесла).

So oft er freie Zeit hatte, ging er hin, sich mit ihr zu unterhalten und sie zu tr"osten. Sie erz"ahlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten, und Nase erfuhr auf diesem Wege, dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei, der auf der Insel Gotland lebe. Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee, die ihn durch R"anke und List "uberwunden und sie zur Rache in eine Gans verwandelt und weit hinweg bis hierher gebracht habe.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже