Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Da kam es ihm sonderbar vor (тут показалось ему странным; jemandem vorkommen – казаться кому-либо /каким-либо/; kommen – приходить), dass nur zwei von diesen G"ansen schnatterten und schrien (что только двое из этих гусей гоготали и кричали; schreien), wie rechte G"anse zu tun pflegen (как имеют обыкновение делать настоящие гуси), die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass (третья же сидела /тут/ совсем тихо и задумчиво: «ушедшая в себя»; dasitzen – присутствовать /сидя/, сидеть тут; kehren – поворачивать) und Seufzer ausstiess und "achzte (и вздыхала и охала; der Seufzer – вздох, стон; ausstossen – выталкивать; испускать; stossen – толкать) wie ein Mensch (как человек) – »Die ist halbkrank (она /гусыня/ полубольна)«, sprach er vor sich hin (сказал он себе под нос: «перед собой туда»), »ich muss eilen (я должен спешить), dass ich sie umbringe und zurichte (чтобы я ее убил и приготовил = ее убить и приготовить; umbringen – убивать).« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut (но гусыня ответила совершенно отчетливо и громко):

Da kam es ihm sonderbar vor, dass nur zwei von diesen G"ansen schnatterten und schrien, wie rechte G"anse zu tun pflegen, die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass und Seufzer ausstiess und "achzte wie ein Mensch – »Die ist halbkrank«, sprach er vor sich hin, »ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:

»Stichst du mich (если ты меня заколешь; stechen – колоть),

So beiss’ ich dich (так я тебя укушу).

Dr"uckst du mir die Kehle ab (если сдавишь мне горло = задушишь меня; abdr"ucken; die Kehle – горло, глотка),

Bring’ ich dich ins fr"uhe Grab (сведу я тебя в могилу раньше времени: «в раннюю могилу»)

»Stichst du mich,So beiss’ ich dich.Dr"uckst du mir die Kehle ab,Bring’ ich dich ins fr"uhe Grab.«

Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen K"afig nieder (совсем испуганный поставил карлик Нос свою клетку; erschrecken – пугаться; niedersetzen), und die Gans sah ihn mit sch"onen, klugen Augen an (а гусыня посмотрела на него прекрасными, умными глазами; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und seufzte (и вздохнула).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже