So lebte Nase beinahe zwei Jahre in "ausserlichem Wohlleben und Ehre
(так жил Нос почти два года в очевидном: «во внешнем» благополучии и почете; wohl – хорошо; das Leben – жизнь), und nur der Gedanke an seine Eltern betr"ubte ihn (и только мысль о его родителях огорчала его; tr"ube – мутный; пасмурный; мрачный); so lebte er, ohne etwas Merkw"urdiges zu erfahren (так жил он, без того, чтобы испытывать = не испытывая что-то особенное = без особых происшествий; merken – замечать; w"urdig – достойный; merkw"urdig – странный, необычайный, особенный: «достойный примечания, примечательный»), bis sich folgender Vorfall ereignete (пока /не/ произошел следующий случай; sich ereignen). Der Zwerg Nase war besonders geschickt und gl"ucklich in seinen Eink"aufen (карлик Нос был особенно ловок и удачлив в своих покупках; der Einkauf, die Eink"aufe; einkaufen – покупать, закупаться). Daher ging er (и потому он ходил), so oft es ihm die Zeit erlaubte (так часто, /как/ это ему позволяло время = как только позволяло время), immer selbst auf den Markt (на рынок всегда сам), um Gefl"ugel und Fr"uchte einzukaufen (чтобы купить птицу и фрукты; das Gefl"ugel – домашняя птица; die Frucht – плод, фрукт). Eines Morgens ging er auch auf den G"ansemarkt (однажды утром он тоже пошел на гусиный рынок; die Gans – гусь, гусыня; der Markt – рынок) und forschte nach schweren, fetten G"ansen (и искал = высматривал тяжелых жирных гусей), wie sie der Herr liebte (какими их любил господин = таких, каких любил господин). Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen (рассматривая, он прошел уже несколько раз взад и вперед; mustern – рассматривать; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед). Seine Gestalt (его облик), weit entfernt (далеко удаленный = далекий; entfernen – удалять; fern – далекий), hier Lachen und Spott zu erregen (/от того, чтобы/ вызывать здесь хохот и насмешки = отнюдь не вызывал…; der Spott – насмешка; erregen – возбуждать), gebot Ehrfurcht (внушал уважение; gebieten – требовать; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение; благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх); denn man erkannte ihn als den ber"uhmten Mundkoch des Herzogs (так как в нем узнавали: «его узнавали как» знаменитого личного повара герцога; erkennen), und jede G"ansefrau f"uhlte sich gl"ucklich (и каждая торговка гусями чувствовала себя счастливой), wenn er ihr die Nase zuwandte (когда он направлял к ней /свой/ нос; wenden – обращать, поворачивать).