Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Der Herzog machte zwar (герцог, правда, искупал вину = исправлялся; wiedergutmachen – исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/: «снова делать хорошим»), was er im Zorn getan (/за то,/ что он делал /, когда бывал/ в ярости; der Zorn – гнев; tun), durch einige H"ande voll Dukaten wieder gut (несколькими пригоршнями дукатов; die Hand – рука, кисть, voll – полный), aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen (но все же никогда /ни один/ повар не приходил к нему с кушаньями без страха и трепета; zittern – дрожать; zagen – робеть). Seit der Zwerg im Hause war (с тех пор как карлик был = появился в доме), schien alles wie durch Zauber umgewandelt (все, как по волшебству: «через колдовство» казалось преображенным = преобразилось; der Zauber; scheinen – казаться; umwandeln – преобразовывать). Der Herr ass jetzt statt dreimal des Tages f"unfmal (господин ел теперь вместо трех раз в день пять раз; essen), um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben (чтобы вполне насладиться мастерством своего маленького слуги; sich laben), und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut (и все же при том никогда не выражал неудовольствия: «не кривил лицо от неудовольствия»; verziehen – кривить /лицо/, ziehen – тянуть; die Miene – выражение /лица/; der Unmut – неудовольствие). Nein, er fand alles neu, trefflich (нет, он находил все новым, превосходным; finden; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный; treffen – попадать), war leutselig und angenehm (был приветлив и приятен; leutselig – общительный, приветливый; благосклонный, доброжелательный; die Leute – люди) und wurde von Tag zu Tag fetter (и становился день ото дня толще; fett – жирный, толстый).

Der Herzog machte zwar, was er im Zorn getan, durch einige H"ande voll Dukaten wieder gut, aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen. Seit der Zwerg im Hause war, schien alles wie durch Zauber umgewandelt. Der Herr ass jetzt statt dreimal des Tages f"unfmal, um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben, und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut. Nein, er fand alles neu, trefflich, war leutselig und angenehm und wurde von Tag zu Tag fetter.

Oft liess er mitten unter der Tafel den K"uchenmeister und den Zwerg Nase rufen (часто посреди трапезы: «стола» звал он шеф-повара и карлика Носа), setzte den einen rechts (сажал одного справа), den anderen links zu sich (другого – слева от себя) und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der k"ostlichsten Speisen in den Mund (и вкладывал им своими собственными пальцами несколько кусков самых превосходных блюд /прямо/ в рот; schieben – двигать, толкать; der Bissen – кусок /пищи/; beissen – кусать; k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный), eine Gnade (милость), welche sie beide wohl zu sch"atzen wussten (которую они оба хорошо умели ценить; wissen – знать; der Schatz – сокровище).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже