Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

»Sei Sie doch ruhig (успокойтесь же), liebe Jungfer Mimi (дорогая девица Мими)«, tr"ostete der Zwerg (утешал карлик). »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterk"uchenmeister Seiner Durchlaucht bin (/это/ так же верно, как то, что я – честный парень и младший шеф-повар Его Светлости; so wahr – так же верно, как то, что…), es soll Ihr keiner an die Kehle (вас никто не тронет: «никто не должен вам к горлу»). Ich will Ihr in meinen eigenen Gem"achern einen Stall anweisen (я выделю: «укажу» вам хлев в моих собственных покоях; das Gemach, die Gem"acher), Futter soll Sie genug haben (корма у вас должно быть достаточно; das Futter), und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen (а мое свободное время я буду посвящать вашей беседе = беседе с вами); den "ubrigen K"uchenmenschen werde ich sagen (остальным кухонным людям = прочему кухонному люду я скажу), dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kr"autern f"ur den Herzog m"aste (что я откармливаю для герцога гусыню всевозможными особенными травами; das Kraut, die Kr"auter – трава /разнотравье/), und sobald sich Gelegenheit findet (и как только найдется = представится возможность), setze ich Sie in Freiheit (выпущу я вас на свободу; in Freiheit setzen – выпускать на свободу; die Freiheit; setzen – сажать)

»Sei Sie doch ruhig, liebe Jungfer Mimi«, tr"ostete der Zwerg. »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterk"uchenmeister Seiner Durchlaucht bin, es soll Ihr keiner an die Kehle. Ich will Ihr in meinen eigenen Gem"achern einen Stall anweisen, Futter soll Sie genug haben, und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen; den "ubrigen K"uchenmenschen werde ich sagen, dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kr"autern f"ur den Herzog m"aste, und sobald sich Gelegenheit findet, setze ich Sie in Freiheit.«

Die Gans dankte ihm mit Tr"anen (гусыня поблагодарила его со слезами); der Zwerg aber tat (карлик же сделал; tun), wie er versprochen (как он /и/ обещал; versprechen), schlachtete die zwei anderen G"anse (зарезал двух других гусей; schlachten – колоть, резать, забивать /скот, птицу/), f"ur Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande (для Мими же построил он собственный хлев под предлогом; der Vorwand – предлог; отговорка), sie f"ur den Herzog ganz besonders zuzurichten (ее для герцога совсем особенно приготовить). Er gab ihr auch kein gew"ohnliches G"ansefutter (также = при этом он не давал ей никакого обычного гусиного корма; geben), sondern versah sie mit Backwerk und s"ussen Speisen (а снабжал ее выпечкой и сладкими блюдами; versehen; das Backwerk; backen – печь, das Werk – работа, произведение).

Die Gans dankte ihm mit Tr"anen; der Zwerg aber tat, wie er versprochen, schlachtete die zwei anderen G"anse, f"ur Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande, sie f"ur den Herzog ganz besonders zuzurichten. Er gab ihr auch kein gew"ohnliches G"ansefutter, sondern versah sie mit Backwerk und s"ussen Speisen.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже