Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

Es war das langweiligste Buch, das ich je gelesen habe.

Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.


Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste (встречаются две блондинки, первая говорит):

- Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker (= Akademiker -вчера у меня был секс со студентом).

- Und, was war mit dem so (ну и что, что с ним было так /особенно/= что в этом особенного)?

- Der hatte einen Penis (у него был пенис)!

Als die Freundin daraufhin nichts sagt (когда подруга на это ничего не говорит), erklärt die erste (первая объясняет):

- Das ist das Gleiche wie ein Schwanz (это то же самое: „равное, одинаковое“, что и „хвост“) - nur kürzer (только короче) ...


Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste:

-Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker.

-Und, was war mit dem so?

-Der hatte einen Penis!

Als die Freundin daraufhin nichts sagt, erklärt die erste:

-Das ist das Gleiche wie ein Schwanz -nur kürzer ...


Das ist das Gleiche.


Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt (два охотника застрелили лося) und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto (и тянут, тащут его за задние лапы к машине, n). Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind (когда им еще остается 50 метров до машины: „еще 50 метров прочь, вдали от машины“), ruft ihnen ein anderer Jäger zu (кричит им другой охотник; jemandem zurufen -крикнутькому-либо), dass es leichter geht (что пойдет легче), wenn sie an den vorderen Läufen ziehen (если они потащат за передние лапы). Sie probieren es aus (они пробуют это; probieren -пробовать; ausprobieren -испробовать).

„Wow, das geht ja viel einfacher (это идет ведь гораздо проще)!“ freut sich der erste Jäger (радуется первый охотник).

„Ja“, sagt der zweite Jäger (говорит второй охотник), „Aber der Wagen ist immer weiter weg (но машина становится все дальше) ...“


Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto. Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind, ruft ihnen ein anderer Jäger zu, dass es leichter geht, wenn sie an den vorderen Läufen ziehen. Sie probieren es aus.

„Wow, das geht ja viel einfacher!“ freut sich der erste Jäger.

„Ja“, sagt der zweite Jäger, „Aber der Wagen ist immer weiter weg ...“


Ich probiere es aus.

Das geht ja viel einfacher!


Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe (приходит американский фермер в восточнофризскую пивную)! Fragt der einen ostfriesischen Bauern (спрашивает он одного восточнофризского крестьянина): „Bist du Farmer (ты фермер)?“ Sagt (говорит) der Bauer: „Jo bin ich (да, я /фермер/)!“

„Wie groß ist denn dein Farm (как же велика твоя ферма)?“ fragt da der Ami (спрашивает тут американец).

„3 Hektar“, antwortet (отвечает) der Bauer.

Fragt der Ami: „Willst du wissen (хочешь знать), wie groß meine Farm ist (какого размера моя ферма)?“

Der Bauer zuckt nur mit den Schultern (только пожимает плечами; die Schulter).

Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß (так велика),da brauche ich (тут= что, в этой ситуации мне нужно), wenn ich mit meinem Auto rum fahre (если я объезжаю: „еду вокруг“ на своей машине, n), 3 Tage (дня), dann bin ich wieder bei meinem Haus (тогда я снова у своего дома, n).“

Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal (такая машина у меня тоже как-то была).“


Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe! Fragt der einen ostfriesischen Bauern: „Bist du Farmer?“ Sagt der Bauer: „Jo bin ich!“

„Wie groß ist denn dein Farm?“ fragt da der Ami.

„3 Hektar“, antwortet der Bauer.

Fragt der Ami: „Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?“

Der Bauer zuckt nur mit den Schultern.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки