Читаем Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения полностью

„Oh Mann“, lallte Huber, „diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende!“

„Das wär' ja noch gar nicht so schlimm“, jammert der Maier, „aber warum haben die denn das Geländer so tief angebracht?“


Das wäre ja noch nicht so schlimm …


Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn (пьяный мужчина стоит в трамвае) und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken (и ругает пассажиров по свою левую руку):

- Lauter (сплошные) Idioten, lauter Idioten!

Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an (людям по свою правую руку он кричит, орет):

- Lauter Ehebrecher (нарушители супружеской верности: die Ehe -супружество + brechen -ломать), lauter Ehebrecher!

Plötzlich (вдруг, неожиданно) springt ein Mann auf (один мужчина вскакивает; aufspringen) schreit und ihn an (и кричит ему; jemanden anschreien -кричатькому-либо, накого-либо):

- Was fällt Ihnen ein (что Вам приходит в голову; auffallen)? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet (я женат вот уже 20 лет) und habe meine Frau noch nie betrogen (и еще никогда не обманывал мою жену; betrügen)!

Darauf (на что /в ответ/) fuchtelt (размахивает) der Betrunkene mit seinen Armen (пьяный своими руками; derArm) und erwidert lallend (и отвечает заплетающимся языком; lallen-лепетать, запинаться; lallend-запинаясь):

- Dann setz dich rüber (тогда пересядь: „сядь через“) zu den Idioten (к идиотам)!


Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken:

-Lauter Idioten, lauter Idioten!

Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an:

-Lauter Ehebrecher, lauter Ehebrecher!

Plötzlich springt ein Mann auf und schreit ihn an:

-Was fällt Ihnen ein? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet und habe meine Frau noch nie betrogen!

Darauf fuchtelt der Betrunkene mit seinen Armen und erwidert lallend:

-Dann setz dich rüber zu den Idioten!


Lauter Idioten!

Was fällt Ihnen ein?


Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim (один мюнхенец едет поздно вечером в доску пьяный на трамвае домой: der Stock -палка; пень+ besoffen -пьяный; saufen -пить /о животных/; пьянствовать). Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin (вдруг он поворачивается, обращается к своей соседке) und sagt:

„Mei, san Sie greislich (= Mein Gott, sehen Sie so gräßlich aus - о боже, ну и ужасно, отвратительно же Вы выглядите) - naa, so was Greislichs (= Nein, so was Gräßliches - просто страх: „нет, такое ужасное“)!“ Die Frau ist entrüstet und faucht (женщина возмущена и шипит, фыркает):

„Und Sie sind blau (а Вы голубой= в стельку пьяный), total (совершенно, полностью) blau!“ Darauf der Betrunkene (на что пьяный):

„Aber i bin morgen wieder niachtern (= Aber ich bin morgen wieder nüchtern - но я завтра протрезвею: „снова стану трезв“)!“


Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim. Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin und sagt:

„Mei, san Sie greislich -naa, so was Greislichs!“ Die Frau ist entrüstet und faucht:

„Und Sie sind blau, total blau!“ Darauf der Betrunkene:

„Aber i bin morgen wieder niachtern!“


Sie sind blau, total blau!


Emma erwischt ihren Mann (ловит своего мужа), als er zum Abendbrot (когда он на ужин: „к ужину“: der Abend -вечер+ das Brot -хлеб) ein Glas Wein trinkt (пьет рюмку вина, m).

- Du weißt doch (ты же знаешь), dass der Arzt dir verboten hat (что врач тебе запретил; verbieten), zum Essen Wein zu trinken (за едой пить вино)!

- Stimmt (это так: „соответствует“), du hast Recht (ты права), räum das Essen weg (убери еду /прочь со стола/; wegräumen).


Emma erwischt ihren Mann, als er zum Abendbrot ein Glas Wein trinkt.

-Du weißt doch, dass der Arzt dir verboten hat, zum Essen Wein zu trinken!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки