– Еще чего! – заверещал Джейкоб Сидни. – Я первый пришел! Слушайте, мисс, мне надо срочно обсудить с мистером Сидни один конфиденциальный вопрос. Позвольте пройти.
– Он занят, – сказала Нэнси. – У мистера Сидни посетители, и он просил его не беспокоить. Не угодно ли присесть, господа? – она указала на стоявшие на крыльце стулья.
– Что за посетители? – отрывисто бросил Бунтон.
– Я не уполномочена отвечать на такие вопросы, – сказала Нэнси. – Не желаете ли чая, джентльмены?
– Джентльмены! – презрительно фыркнул Джейкоб Сидни. – Я лично здесь вижу только одного.
– Спасибо за комплимент, Сидни, – парировал Бунтон. – Рад, что ты не признаешь себя джентльменом.
– Ах ты, ты!.. Двурушник! Как ты вообще смеешь ко мне обращаться?! – вконец раскипятился Джейкоб Сидни. – Я заставлю тебя вспомнить, что мы не говорим друг с другом!
Бунтон повернулся к Нэнси.
– А ты кто такая?
– Послушайте, мистер Бунтон, нас же только вчера вечером познакомили, – покачала головой Нэнси. – Со мной были Джордж и Бесс, неужели не помните?
– А вот я помню! – воскликнул Сидни. – Вы были в машине, там, на дороге, где дерево повалилось. Но здесь-то вам что надо?
– Слушай, Сидни, – заревел Бунтон, – ты просто стараешься не пустить меня наверх! Знаю я твои фокусы!
– Первым пойду я, потому что я его кровный родственник и ношу его фамилию – огрызнулся Сидни.
Он внезапно оттолкнул Нэнси и рванул на себя дверь. Со сдавленным криком Бунтон схватил противника за рукав куртки, и оба, опережая Нэнси, влетели одновременно в холл.
Но тут их остановило новое препятствие, и Нэнси мысленно зааплодировала Кэрол Уиппл. Та перегородила нижнюю ступеньку лестницы щеткой и шваброй. Сверху капала мыльная вода, сама же Кэрол, в окружении трех ведер, стояла на площадке.
– Эй, ты, а ну-ка в сторону, нам наверх надо! – заорал Бунтон.
Кэрол от неожиданности вздрогнула и опрокинула одно из ведер. Мужчины отскочили в сторону, и во́время: на то место, где они только что стояли, хлынул поток грязной воды.
– Вы напугали меня! – вскрикнула Кэрол, меж тем как Нэнси с трудом подавила усмешку. – Погодите, сейчас пройдусь шваброй, и вы подниметесь. А так – поскользнетесь еще.
Пока мужчины буквально приплясывали от нетерпения, Кэрол спустилась с ведром воды вниз, затем вернулась и другое ведро отнесла на верхнюю площадку. Далее принялась неторопливо вытирать пролившуюся воду.
Юбка ее промокла, руки покраснели, но, судя по виду, Кэрол пребывала в прекрасном настроении. Она подняла щетку и швабру, и двое мужчин ринулись наверх.
По дороге они столкнулись и на мгновенье вцепились друг в друга. В конце концов, вперед прорвался Питер Бунтон и бросился вверх по лестнице первым. Сидни отставал не более чем на шаг.
– Кэрол, ты была бесподобна! – прошептала Нэнси, обнимая ее. – Ты выиграла для Асы Сидни и отца несколько драгоценных минут.
Юная сыщица, перескакивая через ступеньку, последовала за мужчинами и догнала их в тот самый момент, когда они распахнули дверь в комнату мистера Асы Сидни.
Глава 8
Соглядатай
– Именем закона требую остановиться! – возгласил Питер Бунтон, входя в комнату.
– Не обращайте на него внимания, – холодно бросил Джейкоб Сидни.
Нэнси увидела Асу Сидни сидящим на своем любимом месте около большой витой свечи. Рядом, у стола, стоял Карсон Дрю, равнодушно поглядывающий через плечо на гостей. Рэймонд Хилл сидел за столом с пером в руках. Явно дело было сделано, ибо он уже завинтил крышку ручки и отправил ее в карман.
– Какую именно ветвь закона вы представляете? – осведомился мистер Дрю, собирая бумаги.
Бунтон застыл на месте, точно истукан, только рот открывал и закрывал.
– Я… э-э… лицо неофициальное, – выговорил он наконец. – Но разве в таких делах у родственника нет никаких прав?
– Что вы имеете в виду под «такими делами»? – спросил мистер Дрю. – Я только что закончил составлять завещание мистера Асы Сидни, подпись которого заверил мистер Хилл – вот этот господин. Что тут незаконного?
– Я требую, чтобы мне показали этот документ. – Джейкоб Сидни шагнул к столу. – Мне надо убедиться, что он подписан человеком, находящимся в здравом уме.
– Уверяю вас, что так оно и есть, – с некоторым раздражением сказал Карсон Дрю.
– Мы не хотим, чтобы на старика оказывалось давление со стороны, – не унимался Джейкоб.
Эти слова возмутили Нэнси. У ее отца был строгий и неуклонный кодекс справедливости. Ее глаза вспыхнули от ярости и она сказала:
– Господин Сидни, мне кажется, вы должны извиниться перед моим отцом, равно как и перед мистером Асой Сидни!
Джейкоб Сидни вкрадчиво улыбнулся:
– А, это вы, маленькая злодейка? Вы вообще кто такая? Кажется, этот спектакль ставят все, кроме тех, кому это пристало.
Аса Сидни встал с места и пристально посмотрел на родичей. Он был явно рассержен.
– С чего это, – заговорил старик, – не появляясь последние два года, вы вдруг так заинтересовались моим психическим состоянием и моими делами? Уж не потому ли, что решили: долго я не протяну и денежный куш вам достанется? Так вот, уверяю вас, что нынче я способен вести свои дела не хуже, чем два года назад.