Читаем Ненужный поэт – 2020 полностью

Главный герой идет через весь город, словно через несколько кругов ада, для того, чтобы дойти до края обрыва и совершить самоубийство, ведь «в этом мире безумия нет места умам». Но его спасают. Спасает какой-то человек, который в этом зловонном мире дает ему сладко-пахнущий глинтвейн на берегу моря. Он даёт ему ту самую надежду…

И последние стоки стихотворения описывают закат. Закат, который сиял над морем в том мире, где, казалось бы, стоит вечный смрад под коричневыми облаками.

***

Желание и, самое главное, вдохновение написать это произведение у меня появились после того, как я посмотрел видеоролик на канале «Red Wolf Channel» под названием «РАДИКАЛЬНАЯ "ТОЛЕРАНТНОСТЬ" в 2020». Я и раньше знал, какой идиотизм происходит в Америке, но на сей раз решил окунуться подробней в этот безумный омут. И частично я об этом даже жалею, ведь просмотр этого подробного разбора стоил мне частички моей адекватности. Когда я увидел кадры видеозаписи, где белые публично целуют ботинки каким-то чернокожим, когда я увидел, как министр плачет над золотым гробом преступника, которого превратили в героя из-за того, что он черный и умер от «превышения должностных полномочий» белого полицейского; когда я услышал, что шахматы обвиняют в расизме из-за того, что белые пешки ходят первые, и когда я услышал, что памятник Иисуса в Рио-де-Жанейро предлагают снести на почве оскорбления чувств верующих в чернокожего Христа, именно тогда я чуть не упал в пропасть безумия. А «безумие, как гравитация – стоит только подтолкнуть»1.

Моё стихотворение – это крик души, призванный обратить внимание на эту проблему. И оно посвящено в первую очередь не событиями 2020го, а всем грехам современного общества. И видит бог, если мы не остановимся, если мы не сделаем хоть что-нибудь, то мир из стиха станет явью.

Я считаю, что корнем всех проблем является наше скудное, потребительское, глупое, современное мышление. Последняя часть города – это улица «Сердце». На этой улице, как многим могло показаться, я высмеиваю радикальные движения против расизма. Но это не так. Эта сцена с двумя стариками – моя попытка понять безумное современное мышление. Попытка понять, как мыслят эти политики, придумавшие многие отвратительные законы (не буду показывать пальцем), как мыслят те радикальные борцы за свободу темнокожих, как мыслят те гопники, которые каким-то образом нашли способ и причину придраться к тебе. Да, политики, защитники и гопники для меня на одно лицо. Их объединяет одна черта – они до безумия глупы. Просто у каждого свой кусочек власти: от подъезда до целой страны и мира.

«Зеркало»


Говорю я с зеркалом частенько,

Ибо одиноко мне –

Нет уж в этом мире человека,

Что подал бы сердце мне.

Подал бы уши

И глаза.

Подал бы душу

И свой чистейший разум.

Нет, я не ною о любви.

Не ною о нехватке дружбы.

Пред вами плачу как поэт –

Как обычный человек.

Я плачу об одной лишь вещи:

О нехватке времени в людях.

Времени, что посвящают люди людям.

Узрите же вы, наконец,

Как мало слушаете других –

Как мало… в трудный час…

Руку подаете.

А жаль…

Ведь как бы я хотел,

Чтоб в час иной,

Когда сижу я на скамейке,

Ко мне подошел бы человек

И выслушал мои дилеммы.

Узнал бы, что на моей

Скромной… пораненной душе.

И не надо мне советов!

И не надо мне любви.

Мне надо, чтоб послушали

Хотя бы чертову секунду.

Ну, пусть…

Пусть останусь я в памяти вашей…

Хоть на миг.

Ведь вы в моей…

На веки остаетесь.

И ты – прохожий человек,

Что зла мне пожелал спросонья.

И ты – милый официант,

Что за чаевые мне пожелал добра.

Знаете…

Я всех людей

Пропускаю сквозь себя.

Я словно призрак –

Тела не имею.

Я прозрачен и я сер:

Яркость сердца моего

Сразу не увидишь.

Её увидит только тот,

Кто меня, наконец, услышит.


*История создания*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия