Читаем Ненужный поэт – 2020 полностью

Я осознал, что моя жизнь – это не тучи,

Ни вьюга, ни дождь и ни слезы!

Все это лишь жалкие будни!

***

Эти будни уйдут.

Рано иль поздно.

А вот солнце будет светить.

И оно… Никогда! Не уймется!


*История создания*

У каждого своё солнце. У кого-то это его девушка, у кого-то мать, дочка, сын, работа, да что угодно! Солнце – это то, что вдохновляет нас и заставляет идти вперед. Этот светлый желтый шар у меня означает надежду, что-то чудесное.

На тот период времени я устал от «мрачных» стихов и захотел написать что-то простое – что-то доброе, светлое и воодушевляющее. Плюс, на тот момент я состоял в «Азарте»3, где меня обильно поливали критикой на счёт размера и рифмы моих произведений. Они были не единственными, кто считал, что у моих стихов нет рифмы, но у них была отличительная черта! Они напрямую утверждали, что я писать не умею. В доказательство им, я написал множество стихов с каким-никаким размером, четким ритмом и рифмой. И знаете что? Я ненавижу их. Мне неприятно их читать. По структуре они гораздо легче моих «неправильных стихов», вдобавок они ещё и короче, но! Всегда, когда я читаю их, я: запинаюсь, заикаюсь, забываю строчки. Эти стихи, как по мне, увы, не творчество в моем понимании. Это лекционный материал, выполненный по линеечке и «по правилам». Я писал их, чтобы доказать, что я умею писать «правильно», ведь как у нас в обществе принято: «Чтобы нарушать правила, надо сначала научиться идеально по этим правилам играть». И я научился! Хотя чуть по дороге не потерял себя, но это уже, впрочем, другая история…

***

Когда-то я состоял в токсичных отношениях, из которых не получалось выбраться. Моя девушка по отношению ко мне вела себя, мягко сказать, странно. Она устраивала часто скандалы, истерики и всячески высасывала из меня все соки, но глупый и влюбленный Кирилл, движимый чувством жалости и сострадания, думал, что так и работает на самом деле любовь.

Глупый Кирилл спрашивал у своей половинки:

– А почему ты ведешь себя, как неадекватный ревнивый маньяк, который не позволяет даже стоять рядом с прохожей девушкой?

– Потому что я тебя люблю и боюсь потерять, – отвечали ему, – И вообще! Ты меня не ценишь. Не ценишь мою любовь. Любой другой мужчина был бы благодарен за то, что я такая ревнивица – цепляюсь за своего возлюбленного и готова на всё ради него.

И Кирилл хватается за голову и кричит:


– Вот я дурак!!! Ну как я не догадался!? Действительно! Ты ведь у меня солнышко! Ты мой идеал и я тебя должен ценить.

Хм-м-м. Чувствуете, чем пахнет? Любовными соплями, подростковым идиотизмом и запутанностью.

Да, стих был посвящен ей и родился из очередного скандала. И, когда мы расстались, многие стихи, связанные с ней, я сжег. Осталось лишь три. Они сохранились благодаря матери.

Я подошел и спросил у неё:

– Слушай, мам. Я, конечно, ненавижу этого человека, но эти три очень хорошие… Плюс они в первую очередь не о ней. Они были созданы благодаря ей, но, как ни крути, не для неё.

Мама ответила:

– Слушай, любовь – любовью, а искусство должно оставаться искусством. Эти стихи хорошие и они могут понравиться людям. Не надо из-за неё губить своё творчество.

Я послушал. И эти три экземпляра остались в моём поэтическом резюме.

«Воздух на холме»


Я верю в воздух на холме,

Что сияет тишиной,

Что является луной,

Во тьме…

Что порой… ко мне приходит.

***

Эта тьма мне молвит, что я слаб,

Что я один

И что никем не любим.

Она мне шепчет, что я раб.

Раб низших, житейских проблем.

***

Но я верю! Верю в пустоту!!

А значит Я под защитой!

Я с мудрейшей Элитой!

Я могу прийти к мудрецу.

К мудрецу, который скажет, что не зря Я живу.

***

Ведь поступки мои учтутся

В том прекрасном месте,

Где не существует мести,

Где злость у людей улетучивается.

Улетучивается, словно не была.

***

И это не сказка! Заткнитесь!

Не оскорбляйте меня

Не обижайте меня!

Уроды, скоты, вы уймитесь!

Уймитесь… А иначе… ! Посадят вас без суда.

***

И не смейте мнение вы свое говорить!

Ведь не может ошибаться толпа,

Ну не могут ошибаться века.

Нашу веру надо любить.

Любить всею душою.

***

А кто в пустоту нашу не верит,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия