Читаем Ненужный поэт – 2020 полностью

Когда мы вышли из храма, я выслушал часовую лекцию о том, какое я разочарование. Мол, батюшка такой мудрый человек! Он читал лекцию о том, как важно помогать ближнему своему и о том, почему, по его мнению, мы – потерянное поколение – не веруем в бога. Он говорил о том, что ждет нас – безбожников, которых искренне жалко, ведь в нашем сердце нет любви. Мне так и заявили под конец: «Если ты утверждаешь, что ты не веруешь в бога, значит в тебе нет любви».

На это заявление я лишь посмеялся и ушел в свои мысли. Я думал: «Забавно получается. Сейчас многие атеисты больше верующие, чем сами верующие, ведь атеисты делают добро не для того, чтобы это упало в их «копилку кармы», которую будет потрошить Апостол Петр, когда они умрут. Нет. Атеисты делают добро потому, что так надо. Они прекрасно знают, что ни ада, ни рая нет, но они все равно делают добро. Потому что хотят. Просто так! А многие (не все!) верующие делают добро, потому что не хотят попасть в ад. А если уж сделали зло, они идут замаливать свои грехи, где они успешно сами себя и прощают».

«Я жизнь отдам»


Плывут по Нилу две души –

Два по горести собрата.

И один мертвец другому молвит:

«Эй, а как Ты сюда попал…?»

И та душа печалью молвит:

«Я жизнь… любви отдал.

Когда я был живым…

Любил одну я девушку…

Она мертвой родилась.

Она всю жизнь уж не жила –

Она всю жизнь уж умирала.

Все говорили мне: «Беги!

Зачем любить больную…!?».

Но я их возгласы не слышал!

Ведь давно ее я полюбил.

И знал бы ты…

Как её любить…

Чудесно.

Ведь каждый день…

Живешь последним часом,

Позабыв о бессмертности своей.

Да. Прожили мы с ней мало,

Но и черт уж с этим, ты поверь.

Ведь жизнь прожили мы Красиво,

И нам плевать на всех людей.

Её люблю я всей душою,

Что господь мне даровал.

И жизнь свою отдам я без остатка!

Лишь бы её душа… хоть чуточку… жила».

-«И как она? Живая!?», -

Поинтересовался вдруг мертвец.

И влюбленный со слезами

Ему ответил, не спеша:

«А как ты думаешь-то братец…!?

Коли я с тобой… уж тут… плыву».

И мертвец опять заплакал.

-«Эй…! Ну, ты чего…!?», -

Попытался друг утешить, -

«У вас все будет… хорошо.

Ты только… не грусти».

-«С чего ты взял…

Что я грущу?», -

Перебил его влюбленный,-

«Ты уж поверь.

Я счастлив.

Ведь я…

К любимой уж плыву.

Вон она…

Встречает».


*История создания*

Даже в печали есть нечто чудесное и красивое. Даже в горести, есть своя красота. Даже в смерти есть своё очарование. Эти тёмные аспекты жизни всегда идут бок о бок со светлыми. Когда в мир приходит новая жизнь, старая жизнь уходит – когда кто-то приобретает любовь, кто-то её теряет. Темные и светлые стороны жизни дополняют друг друга в вечном круговом танце, образуя известный вам знак «Инь-Ян». И знаете что забавно? То, что даже эти светлые и темные стороны не совсем светлые и темные. Смерть – не всегда печальна, а рождение – не всегда чудесно. Смерть может принести облегчение близким этого человека, а рождение принести ужасные последствия родителям (в частности матери).

***

Да, стихотворение имеет грустную окраску, но рассказывает о чудесном – о той самой сказочной любви, в которую мы верим энную часть своей жизни. Кто-то перестает верить в подобное уже в подростковом возрасте, а кто-то верит до самой старости. Я скорее всего разочаруюсь в этом понятии ближе к тридцати годам, но всё же… Надеюсь, что сохраню эту веру до гроба, ведь, увы, на самом деле я ужасный романтик и фантазер и это поэтическое произведение посвящено в первую очередь моей вере в это великое понятие, а во вторую очередь – это моё признание в любви уже бывшей (слава богу) девушке.

«Жалкий рыцарь»


На поле разрухи,

Где плачут деревья,

Где небеса кровоточат

И сгорает земля.

***

Вон там:

На малом пригорке

Скрестили мечи

Два кровных врага.

***

Один рыцарь

Нечистой крови,

Другой же Наемник,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия