Читаем Ненужный поэт – 2020 полностью

Но чистейшей-то крови!

***

Бьются они

Век как считай.

Это их сотая битва –

Юбилей так сказать!

***

-Откуда такое упорство?

-Хотите, наверное, узнать.

Ну, зачем они друг с другом дерутся…?

Не проще пустить все под гладь!?

***

Ох, люди…

Не знаю я точно.

Помню лишь то,

Что рыцарь… всегда уступал.

***

Он сотню раз падал –

Сотню раз умирал,

Но, раны зашив,

Он с болью вставал.

***

Лишь на сотую битву

Он не смог сразу встать.

И наемник с презреньем

Стал его донимать:

***

-Опять ты упал…

Жалкий же рыцарь.

Ты опять проиграл…

Но все же… Гордишься.

Чем…!? Чем ты гордишься:

Мечом пораженья,

Славой глупца

Иль презреньем,

Что снизойдёт на тебя?

Ответь же мне, рыцарь!

Так чем ты гордишься!?

Ответь и уйди…

Ты прочь

Навсегда.

***

-Чем я горжусь…?

Я ничем не горжусь!

Я лишь молюсь.

Молюсь небесам,

Молюсь фальшивым богам,

Молюсь Чертову Миру,

Что б он, наконец, услышал меня!

…Ты говоришь, что я жалок –

Что презреньем покроют меня.

Может и так, но поверь…

Никто. Ни ты – ни да я.

Не в силах узнать,

Что ждем после смерти Себя.

***

-«Что ждет… после смерти… себя».

Ты пред смертью в поэты подался?

Коли так…

То получается смрадно.

***

-Мне плевать на слова –

Плевать на их красоту.

Я говорю, что хочу.

Ведь я скоро здесь дух испущу,

Но прежде!

Чем я отправлюсь в ад

Навеки.

Я все же сражусь…

Чтобы запомнили

Дети.

Как я – Жалкий воин-

Жалко сражаясь,

Свою Горячую кровь

Гордо! Пролил.

***

-Гордо…?

Не смеши ты меня…

Ты ее прольешь одиноко.

И все забудут тебя.

Ты смешаешься с грязью

И в жизни, и в смерти.

Уйдешь ты во тьму

Во веки веков.

***

-Я уже это слышал.

Хватит язвить!

Доставай же свой меч.

И покажи свою гниль.

***

-Боже…

Ты, правда, встаешь.

Откуда же силы!?

Мне невдомек.

…Ты. Ты истекаешь кровью!

Твои мышцы горят.

Ты Меч еле держишь!!

Но все же стоишь.

Как победоносный драккар.

Браво, рыцарь!

Я удивлен.

Но ответь же мне честно.

Почему ты здесь

Хочешь быть погребён?

***

-Ты… хоть раз… сражался,

Зная, что уже обречен?

Бился ли ты…

Зная, что победителем ты не уйдешь!?

Брал ли ты меч… в отчаянии,

Что вот-вот тебя заберет?

Бежал ли ты на врага,

Что сейчас тебя и убьет?

Я вот бежал.

И меч я держал.

Я сражался и бился,

Зная, что уже обречен.

В моем мире нету надежды.

Ей я с девства был обделен.

Но я вовсе не плачу,

Ведь без нее стал я силен.

Да, ты прав…

Я опять проиграл!

Опять на колени…

Перед тобою я пал,

Но все же встал.

С колен я поднялся.

И меч я свой взял

И готов с тобою сражаться.

Может я жалок,

Может глупец.

Но мне плевать на презренье!

Ведь я рыцарь с далеких земель.

Я сейчас проиграю,

Но все же буду стоять,

Ведь не могу я иначе!

Еще течет во мне кровь.

А значит, сердце уж бьется.

И во мне воин…

Живет.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия