Читаем Неоконченные сказания полностью

Река, текшая с Эфеля Дýат и впадавшая в Андуин выше его дельты. См. «Поросские Броды».

Поросские Броды {Fords of the Poros}

Переправы на реке Порос на Харадском Тракте.

Последний Союз {Last Alliance}

Лига, созданная в конце Второй Эпохи между Элендилом и Гил-Гэладом для победы над Сауроном; также «Союз», «Война (Последнего) Союза».

Правители Андýниэ {Lords of Andúnië}

См. «Андýниэ».

Предводитель Назгŷла {Lord of the Nazgûucirc;l}

Также назывался «Предводителем Призраков Кольца», «(Черным) Предводителем», «Владыкой Моргула», «Королем-Чародеем».

Пригорье {Downs, The}

Упоминание о Белом Пригорье в Западном Уделе Шира.

Призраки Кольца {Ringwraiths}

См. «Назгŷл».

*Пришлецы {Incomers}

См. «Истерлинги», «Бродда».

*Проужины Леса {Narrows of the Forest}

«Пояс» поперек Лихолесья, образованный Восточным Уступом.

*Прыжок Лани {Deer's Leap}

См. «Кабед-эн-Арас».

пýкели {Púkel-men}

Роханское название статуй на дороге в Дун-Боронь, также использовалось и для общего эквивалента «Дрýэдайну», см. «Старая Страна пýкелей».

Р

Р'ованион {Rhowanion}

Пустошь, обширная местность к востоку от Мглистых Гор. «Король Р'ованиона», Видугавия.

Р'осгобель {Rhosgobel}

Жилище Радагаста на опушке Лихолесья возле Каррока. (Название, как сказано, означает <<охристый {russet} хутор» (т.е., огороженное поселение)>>.)

Р'ŷн {Rhûn}

«Восток», используется в основном как название земель дальнего востока Средиземья.

Р'удаур {Rhudaur}

Одно из трех королевств, на которые разделился Арнор в IX в. Третьей Эпохи, лежавшее между Мглистыми Горами, Троллистым плато и Заветерью.

Равнина Битвы {Battle Plain}

См. «Дагорлад».

*Рагнир {Ragnir}

Слепой слуга в доме Хýрина в Дор-Лóмине.

Радагаст {Radagast}

Один из Истари (Волшебников). См. «Айвендил». //Средиземское его имя созвучно сочетанию ra`dh «речь» (ирл. rádh, др.-ирл. rád, ráidiu «говорю», готск. rôdja «говорю», и gaoistean «умелец», ирл. gaistín.//

Раздол {Rivendell}

Перевод синдаринского «Имладрис», см.; дом Элронда в глубокой долине в Мглистых Горах.

Рáна {Rána}

«Странник», название Луны.

*ранга {ranga}

Нýменóрская мера, полный шаг, чуть длиннее одного ярда[378].

*Рас Мортиль {Ras Morthil}

Название «Андраста», см.

Рат Дúнен {Rath Dínen}

«Улица Молчания» в Минасе Тирит.

Ревущая {Hoarwell}

См. «Митэйтель».

Регион {Region}

Чащи, образовывавшие южную часть Дориата.

Рúан {Rían}

Жена Хуора и мать Туора. //Возможно, от ирл. rian «путь, дорога», ранне-ирл. «путь».//

Ривиль {Rivil}

Речка, бежавшая на север из Дортониона и впадавшая в Сирион в Серехских Топях {Fen of Serech}.

Риддермарк {Riddermark}

См. «Марка». //Вероятно, от rídan → ride|n, ride; др.-англ. ge-ridan «доехать до чего-л., проехать; добыть». Ср. нем. reiten (др.-верхненем. rítan), др.-норв. riða.//

Ринглó {Ringló}

Река в Гондоре, впадавшая в Мортонд к северо-востоку от Дол-Амрота. (Говорится, что Ринглó <<первые свои воды брала из высокогорного ледника, питавшего ледяное горное озеро. Если во время таяния снегов оно разливалось широким разливом, можно предположить, что это послужило поводом для такого названия, одного из многих, относящихся к истокам рек.>> См. об «Гватлó», стр. 263.)

*рóг {Róg}

Действительное название (мн.ч. «рóгин») Дрýэдайна в языке Рохиррима, представленное переводом «Лешаки {Woses}».

Рóмендакил {Rómendacil}

I Таростар, восьмой Король Гондора, принявший титул «Рóмендакил», «Восточный победитель» после отражения первых нападений на Гондор истерлингов.

II Миналькар, долгие годы Регент, а впоследствии девятнадцатый Король Гондора, принявший титул «Рóмендакил» после великого разгрома истерлингов в г. 1248 Третьей Эпохи.

Рóменна {Rómenna}

«Обращенная к востоку», большая гавань на востоке Нýменóра. «Фьорд Рóменны»; «Залив Рóменны».

Рохан {Rohan}

Гондорская форма синдаринского названия «Рохан(д), «Страны Коней», большой травянистой равнины, бывшей изначально северной частью Гондора и называвшейся тогда «Каленардон», см. (О названии см. стр. 318). См. «Марка»; «Роханская Пройма»; «Рохиррим».

*Рохан(д) {Rochan(d)}

См. «Рохан».

Роханская Пройма, Пройма {Gap of Rohan, The Gap}

Проем шириной около 20 миль между оконечностью Мглистых Гор и северным выступом отрогов Белых Гор, через который протекала река Изен. «Каленардонская Пройма».

Рохиррим {Rohirrim}

«Повелители Коней» Рохана. «Всадники Рохана». См. «Эорлинги», «Э́отэ́од».

*Рохон Метэстель {Rochon Methestel}

«Всадник Последней Надежды», название песни, сложенной о Борондире Удалрафе {Udalraph}, см.

*Рý, Рýатан {Rú, Rúatan}

Квенийские формы, происходящие от слова «Друhу», соответствующего синдаринскому «Дрŷ, Дрýадан».

С

*Садор {Sador}

Слуга Хýрина в Дор-Лóмине и друг Тýрина в детстве, которого тот называл «Лабадал», см.; звался «Одноног».

Сарнский Брод {Sarn Ford}

Частичный перевод «Сарн Атрад», «Каменистый Брод», брод через Барандуин на самой южной оконечности Шира.

Сарн Атрад {Sarn Athrad}

«Каменистый Брод», где Гномский Тракт из Ногрода и Белегоста пересекал реку Гэлион.

Саруман {Saruman}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 9
Сердце дракона. Том 9

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези