Читаем Неоспоримые свидетельства полностью

«Я и Отец – одно. Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом».

Слова Христа в начале этого отрывка ещё усиливаются, если мы обратимся к греческому оригиналу Евангелия. А.Т.Робертсон указывает, что «одно (hen) здесь стоит в среднем, а не в мужском роде (heis), и таким образом означает не одну личность (ср. heis в Гал. 3:28), но одну суть мироздания». Он добавляет, что «это чёткое утверждение – наиболее ясное из всех слов Христа об отношениях между Отцом и Сыном (Им Самим). Оно вызывает у фарисеев бешеную ярость».

Очевидно, что слышавшие это утверждение не сомневались в том, что Иисус провозглашает Себя перед ними Богом. Таким образом, иудеи могли воспринять слова Христа только как богохульство, и вознамерились взять Его осуждение в свои собственные руки. Законы гласили, что виновного в богохульстве следовало побивать камнями (Лев. 24:16). Эти люди, однако, не собирались допустить полагавшегося в таком случае судебного процесса, не намеревались подготовить обвинительных материалов для передачи властям, чтобы те предприняли необходимые действия. В своём гневе они вознамерились стать судьями и палачами в одном лице, причём слово «опять» явно относится к их предыдущей попытке побить камнями своего Спасителя (Иоан. 8:59).

Из их ответа убедительно следует, что Иисусу грозила смерть не за Его добрые дела, но за «богохульство». Они хорошо понимали Его учение, но взяли ли они на себя труд задуматься над истинностью Его утверждений о Его Божественности?

Иоанна 5:17–18. «Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу».

Интересные мысли в связи с этим приводит А.Т.Робертсон в своей книге «Слова и картины Нового Завета»:

«Иисус недвусмысленно говорит «Отец Мой», а не «Отец наш», заявляя тем самым о Своих особых отношениях с Отцом. Говоря, что «Отец Мой доныне делает» ... Иисус утверждает, что в Своих делах Он равен Богу, тем самым оправдывая совершенное Им исцеление в субботу».

Следует также отметить, что евреи никогда не называли Бога «Отец мой», а уж если употребляли такую фразу, то непременно добавляли к ней «в небесах». Иисус, однако, этого не делает. Говоря о Боге как о Своём Отце он выдвигает утверждение, очевидное для любого еврея.

Иисус подразумевает также, что покуда Бог «делает». Он, Его Сын, «делает» тоже. Опять же, для евреев это означало, что Он называет Себя Сыном Божьим. Подобное утверждение лишь усилило их ненависть к Иисусу. Их прежнее желание преследовать и наказать Его сменяется растущим убеждением, что Его следует предать смерти.


«Я есмь»

Иоанна 8:58: «Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам. Я есмь».

Он сказал им: «Истинно, истинно говорю вам...» После двойного «Аминь», самой сильной клятвы, наш Господь говорит неизреченное имя Божественного Существа. Иудеи понимают, что Он имеет в виду и в ужасе пытаются побить Его камнями.

Как восприняли иудеи эти слова Христа? Генри Олфорд пишет, что «любое беспристрастное толкование этих слов приводит к тому, что мы видим в них провозглашение безначального, вечного существования Христа».

Марвин Винсент в своей книге «Изучение слов Нового Завета» рассматривает слова Христа как «формулу абсолютного, вневременного Я ЕСМЬ».

Обратившись к Ветхому Завету, можно найти в нём ссылки, которые помогут лучше понять значение слов «Я ЕСМЬ». Эту работу проделал А.Г.Камбелл:

«Из таких параллельных мест Ветхого Завета, как Исх. 3:14, Втор. 32:39 и Ис. 43:10 ясно, что Иисус не выдвигает никакой новой идеи. Евреи были хорошо знакомы с понятием об Иегове Ветхого Завета как о вечно существующем Боге. Новым было лишь то, что Иисус применял это определение по отношению к Самому Себе».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство