Читаем Непокорная невеста полностью

– Не панацея, а бальзам. Прекрасный успокаивающий бальзам, особенно если наносить его густым слоем.

Гаррет не успела ответить, так как к разговору присоединился новый голос, который раздался за спиной Тома:

– Мы можем перенести наш обед, Гаррет, на более позднее время или отложить на другой раз. Это дело гораздо важнее.

По телу Тома побежали мурашки. Не веря своим ушам, он обернулся и увидел леди Кассандру Рейвенел. Она вошла в приемное отделение, а лакей остался ждать у дверей.

В течение нескольких недель Том пытался убедить себя, что со временем начал приукрашивать воспоминания. Даже его разум, каким бы здравым он ни был, все же мог исказить факты. Но красота Кассандры, как оказалось, захватывала дух сильнее прежнего. Своим присутствием она словно озарила стерильную обстановку клиники. Зеленое бархатное прогулочное платье и в тон ему накидка с капюшоном, отороченным белым мехом, великолепно подчеркивали красоту блестящих, словно расплавленное золото, волос, уложенных в сложную прическу. Каждая клеточка его существа буквально вибрировала в ее присутствии.

– Миледи, – с трудом выдавил Том, мрачно сознавая, что его застали врасплох. Кассандра увидела его в разгар рабочего дня в компании почесывающегося ребенка в обносках, а вовсе не за решением деловых вопросов, чем ему следовало заниматься в это время. – Я не знал, что вы… иначе ни в коем случае не посмел бы лишить вас обеда…

Он замолчал, мысленно проклиная себя за идиотское поведение.

Когда Кассандра подошла ближе, к своему облегчению, он не обнаружил в ее взгляде ни насмешки, ни осуждения. Она улыбнулась так, словно была рада его видеть, и непринужденно протянула ему изящную, затянутую в перчатку руку.

День мгновенно превратился в лучший за последние несколько недель. Ее присутствия было достаточно, чтобы его сердце радостно забилось. Ее ладонь так удобно уместилась в его руке, будто каждая хрупкая косточка, каждая клеточка были созданы для их рукопожатия. Такое же ощущение Том испытал, когда они двигались в унисон в магическом ритме вальса.

Задержав ее руку чуть дольше положенного, он спросил:

– Как поживаете?

– Очень хорошо, благодарю вас, – ее искрящийся взгляд упал на Безила. – Не представите меня этому молодому человеку?

Мальчишка тут же спрятался за спиной Северина.

– Безил, поклонись леди! – велел Томас, но тот и с места не сдвинулся.

Том понимал его как никто: сразу вспомнилась собственная реакция на ее ослепительную красоту. Вероятно, Безил был так ошарашен, что лишился дара речи.

– Это даже к лучшему, – пояснил Том Кассандре. – Вам следует держаться от него подальше.

– Вши у меня, – раздался из-за его спины приглушенный голос.

– Да, это неприятно, – с сочувствием сказала Кассандра. – Такое может случиться с кем угодно.

Ответа не последовало, и Кассандра продолжила говорить с Томом, хотя ее слова явно предназначались мальчику:

– Вы, несомненно, привели его в правильное место. Доктор Гибсон – очень милая леди и уж точно знает, как избавиться от этой напасти.

Безил осторожно выглянул из-за спины хозяина и жалобно пробормотал:

– Все так чешется, прям спасу нет.

– Бедняга, – Кассандра наклонилась к нему и улыбнулась. – Потерпи немного, скоро почувствуешь себя намного лучше.

Она стянула перчатку и протянула ему руку.

– Я леди Кассандра, – ее нежные пальцы сомкнулись вокруг маленькой грязной ладошки. – Ну вот, теперь мы друзья.

Том с ужасом наблюдал за этой сценой, ведь от этой ходячей чумы можно заразиться чем угодно, потом повернулся к Гаррет:

– Разве к нему можно прикасаться?

В глазах его застыл такой страх, что доктор Гаррет вздохнула и предложила Кассандре:

– Ты не возражаешь, если мы перенесем ленч? Мне надо позаботиться о мальчике, а это займет какое-то время.

– Лучше я тебе помогу, – улыбнулась Кассандра и выпрямилась.

– Нет! – воскликнул Том.

Одна мысль об этом бросала его в дрожь.

– Да, буду очень признательна, – кивнула Гаррет. – Я займусь мальчиком, а вы с мистером Северином загляните в универмаг Уинтерборна и купите для него одежду. От прежней придется избавиться.

– Мне не нужна помощь, – запротестовал Том.

– Леди Кассандра хорошо знакома с расположением отделов в универмаге, – возразила Гаррет. – Кроме того, она точно знает, что нужно Безилу. Если вы отправитесь один, одному богу известно, сколько времени это займет.

Кассандра задумчиво окинула взглядом тщедушную фигурку мальчика, проговорив:

– На детской одежде обычно пишут возраст. Я думаю, что ему подойдет одежда для детей лет семи-девяти.

– Но мне уже четырнадцать! – возразил Безил.

Когда трое взрослых в изумлении уставились на него, он широко улыбнулся, показывая, что пошутил. Том впервые видел, как парнишка улыбается. Мальчик сразу преобразился, хотя у него недоставало зубов, а те, что остались, остро нуждались в хорошей чистке.

Гаррет рассмеялась:

– Пойдем, юный проказник, давай избавимся от твоих непрошеных гостей.


– Зачем мне ваша помощь? – пробормотал Том, пока они с Кассандрой шли по отделу готовой одежды в универмаге Уинтерборна. – Я могу попросить продавщицу подыскать одежду для Безила.

Перейти на страницу:

Похожие книги