21 Чаша чистого лотоса. –
согласно буддийским религиозным представлениям, каждый праведник, удостоившийся рая, восседает там в венчике лотоса, священного цветка буддийской религии.22 Час Петуха
– пять часов вечера.23 Дворцовая стража несла охрану дворца, а также выполняла церемониальные функции. Отряды дворцовой стражи делились на Левый (Первый) и Правый (Второй). По древнему обычаю, идущему из Китая, левая сторона считалась более почетной.
24 Камакура —
селение в восточной части о-ва Хонсю (совр. префектура Канагава), в XIII в. – резиденция военного (самурайского) правительства.25 Ступá
– каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Обычай воздвигать ступу пришел в Японию вместе с буддизмом.26…осознала свою греховность.
– Истинно верующему буддисту надлежит с радостью покидать «земную юдоль». Любовь и другие земные привязанности препятствуют такому стремлению, поэтому Нидзё, видя, что отец горюет из-за разлуки с нею, считает, что самим фактом своего существования она мешает ему достигнуть рая и, следовательно, повинна в грехе.27 В годы Сёкю
(1219–1222) аристократия во главе с императором Го-Тобой (1179–1239, годы правления 1184–1198) предприняла вооруженную попытку вернуть себе верховную власть в стране, утраченную в конце XII в. и перешедшую в руки воинского сословия (самураев). (Эти события известны в истории Японии как Смута годов Сёкю.) Попытка была подавлена, экс-император Го-Тоба сослан на о-в Оки, где и умер.28 Пять священных заповедей буддизма: не убий, не укради, не прелюбодействуй, не богохульствуй, не пьянствуй.
29 Оплечье
– деталь одежды буддийского монаха, перекинутая через левое плечо широкая полоса ткани, сшитая из четырехугольных кусков разной величины. Символизирует одежду Шакьямуни, который, дав обет бедности, подобрал выброшенные за негодностью тряпки и сшил себе из них покров.Шакьямуни (букв.: «мудрец из племени шакьев») – легендарный основатель буддийской религии (Будда, букв.: «просветленный»).
30 Час Дракона
– семь часов утра.31…превыше горы Сумэру… –
Согласно древнеиндийской теории мироздания, в центре Вселенной высится гора Сумэру (в японском произношении – Сюмисэн), поросшая благоуханными деревьями. Вся остальная Вселенная с ее горами, морями и островами располагается у подножия этой горы. На горе Сумэру пребывает бог Индра в своем дворце Вечной радости.32…глубже четырех океанов, окружающих нашу землю…
– Древние китайцы считали, что их страна расположена средь четырех морей. Впоследствии образное выражение «земля средь четырех морей» заимствовали другие народы Дальнего Востока для обозначения в высоком стиле своих собственных стран.33 Согласно религиозным представлениям синтоизма, в подземном царстве, куда нисходят души умерших, течет река, имеющая три рукава-переправы, через одну из которых предстоит перейти душе усопшего.
34 …ее преследовал чей-то злой дух. –
Вера в то, что душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, принести ему болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных суеверий в средневековой Японии; эта чужая душа могла принадлежать как живому человеку, так и давно умершему.35…постукиванию деревянных вальков… –
При выделке тканей их отбивали деревянным вальком. Обычно крестьяне занимались этим в свободное от полевых работ время, т. е. поздней осенью и зимой. С древних времен в японской народной поэзии стук валька ассоциировался с долгими холодными осенними и зимними вечерами и ночами; стук вальков считался навевающим грусть, рождал в душе меланхолические чувства.36 Акэбоно, Снежный Рассвет
– т. е. вельможа Санэканэ Сайондзи.37 Аллюзия на стихотворение поэта X в. Осикоти-но-Мицунэ:
Разве можно сказать,что долги осенние ночи!Ведь известно давно —незаметно ночь скоротаешь,если милый с тобою рядом…(поэтическая антология «Собрание старых и новых японских песен» – «Кокин-вака-сю», X в., раздел «Песни любви», ч. III).
38…а уж запели птички… –
Образ заимствован из популярной в средневековой Японии «Повести Исэ» («Исэ-моногатари», X в.), произведения, где проза перемежается стихами. Традиция приписывает создание повести поэту Нарихире. Одно из этих стихотворений (танка) гласит:Пусть осенней поройЧасто кажется ночь бесконечной,Словно сотня ночей —Нам с тобою вести разговорыНе наскучит до первых пташек…(Перевод Н. Конрада.
«Исэ-моногатари». М., 1979).