Читаем Несносные полностью

                     Утешь меня! В пикет так глупо проиграть                     Пришлось мне Сен-Бувэну! Я свободно                     Ему бы мог вперед очков пятнадцать дать.                     Такой удар смутит кого угодно;                     Публично я готов повеситься, ей-ей!                     Но подивись же сам беде моей:                     Туз треф ко мне приходит, и при этом                     Червонный туз, король с валетом,                     Десятка и восьмерка; а долой,                     Как принято серьезною игрой,                     Тут сбросил короля я с дамою бубновой                     И даму треф с десяткою пиковой.                     Червей я даму прикупил и на руках                     Имел уж квинт мажор в червях.                     Но к удивленью,                     Он с маленьких бубен вдруг начал нападенье,                     А я ведь, как на грех,                     Едва лишь перед тем их сбросил всех!                     Но все ж я был спокоен, в полной вере,                     Что взятки две возьму по крайней мере.                     Но, сбросив семь бубен,                     Вдруг к пикам переходит он.                     Я наконец с двумя тузами лишь остался                     И долго колебался -                     Туза ли треф мне сбросить иль червей?                     И думал я, что делаю умней,                     Червонного бросая. Оказалось,                     Что у него уж треф не оставалось.                     Шестеркою червонной он идет                     И мне позорный делает капот!                     Проклятье!                     От бешенства двух слов не мог сказать я.                     Какой удар, маркиз! Признайся сам,                     Ты веришь лишь с трудом моим словам?

                                   Эраст

                     Да, случай этот всем на удивленье...

                                   Альцин

                     Нет, ты сейчас поймешь мое волненье;                     Я всю игру нарочно захватил.                     Смотри мой первый ход, как я уж говорил,                     Затем смотри...

                                   Эраст

                                 Я понял все прекрасно.                     И вижу - ты взволнован не напрасно.                     Но извини, по делу я спешу...                     Прощай же, друг, утешься поскорее.

                                   Альцин

                     Утешься? Нет, удар тот в сердце я ношу,                     Он поразил меня сильнее,                     Чем гром. Узнают все пусть о беде моей.

                      (Уходит и возвращается, говоря.)

                     Нет, каково! Шестерка лишь червей!

                                   Эраст

                     О господи! В какой живем мы стороне? -                     Встречаются кругом одни безумцы мне.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

                             Эраст, Ла-Монтань.

                                   Эраст

                     Меня измучил ты! Так длилось ожиданье!

                                 Ла-Монтань

                     Скорей прийти я был не в состоянье.

                                   Эраст

                     Ну говори скорей, что знаешь ты.

                                 Ла-Монтань 

                     Она, предмет живущей p... 

                                   Эраст

                     Да что же, что? Ах, говори скорей,                     Что ты узнал о ней?

                                 Ла-Монтань

                     Вы знать хотите, что она сказала?

                                  Эраст

                     Ну да же, говори...

                                 Ла-Монтань

                                     Минуточку прошу...                     Я так спешил, теперь едва дышу...

                                   Эраст

                     Тебе приятно так дразнить мое терпенье?

                                 Ла-Монтань

                     Коль вы хотите в это же мгновенье                     Слова красавицы узнать,                     Я вам скажу... Когда б вы только знали,                     Как долго мне пришлось ее искать!

                                   Эраст

                     Без лишних слов нельзя ли!

                                 Ла-Монтань

                     Ах, страсти нужно умерять.                     Еще Сенека...

                                   Эраст

                                Ах, оставь его в покое,                     Ведь сердцу ничего не может он сказать.                     Ну говори!

                                 Ла-Монтань

                                 Коль вы хотите знать,                     Орфиза... Боже, что такое!!                     Букашка в парике у вас...

                                   Эраст

                     Оставь ее.

                                 Ла-Монтань

                              Так вот, Орфиза мне сейчас                     Сказала...

                                   Эраст

                                Что?

                                 Ла-Монтань

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги