Читаем Несносные полностью

                     Я вас прошу, не говорите                     Вы мне о тех, Климена, чьей любви                     От лютой злобы вы не отличите.                     Не веря клятвам и словам,                     Лишь докучать они умеют нам                     И, мрачные питая подозренья,                     В малейшем пустяке уж видят преступленье                     И объясненья требуют скорей,                     Не видя правды в слепоте своей.                     Пусть омрачились вы на миг единый, -                     Тотчас они себя сочтут причиной.                     Но если радостью при них блеснет ваш взгляд,                     Сейчас у них соперник виноват.                     Даст им ревность право на укоры,                     И дня они не проживут без ссоры.                     Никто нам нравиться не смеет, кроме них,                     И победительниц своих                     Они всегда тираны злые.                     Любовники мне нравятся иные:                     Те, что с покорностью к ногам готовы пасть                     И в чьем смирении заметней наша власть.

                                  Климена

                     Не говорите мне о тех, чье увлеченье                     Проходит тихо, без волненья,                     О тех любовниках холодных, чьи сердца                     Готовы чувству верить без конца.                     Об охлажденье мысль их не пугает,                     Они любовь доверьем усыпляют.                     Соперникам своим они друзья,                     Дорогу им они дают беспечно.                     Любовь такую ненавижу я!                     Нет! Любит только тот, кто вечно                     Готов в измене нас подозревать,                     Кто быстрой вспышкой может доказать                     Свою любовь. Такой порыв понятен,                     Он в глубине души приятен;                     Такой любовник, если груб порой,                     То со склоненной головой                     У наших ног потом он так рыдает,                     Так о прощенье робко умоляет,                     Что эти слезы, этот милый страх                     Смягчить в минуту могут гнев в сердцах.

                                   Оранта

                     Коль вспыльчивость для вас всего милее,                     Я знаю, кто бы вам понравился сильнее.                     Есть господа - любовь их так сильна,                     Что даже до побоев их она                     Доводит.

                                  Климена

                             Если вы стоите за влюбленных,                     Навеки чувства ревности лишенных,                     То знаю я как раз                     Любовников, что созданы для вас.                     Все в них - терпение. Они всегда готовы                     Спокойно видеть вас в объятиях другого.

                                   Оранта

                     Так вот, маркиз, мы просим вас сказать,                     Чью мы любовь должны предпочитать?

                                   Эраст

                     Коль эту роль я отклонить не в силах,                     То делать нечего: обеим вам                     Ответ я разом дам.                     Я не хочу порочить свойств вам милых:                     Один сильнее любит, а другой                     Приятнее...

                                  Климена

                                 Да... Приговор такой,                     Конечно, мудр, но...

                                   Эраст

                                        Нет, с меня довольно!                     И я покинуть должен вас невольно!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

                               Орфиза, Эраст.

                                   Эраст

                (заметив Орфизу, кидается к ней навстречу).

                     А, вот бы наконец! Мне ясно с этих пор...

                                   Орфиза

                     Ах, продолжайте же свой милый разговор!

                     (Указывая вслед Оранте и Климене.)

                     Что опоздала я, вам, право, безразлично.                     Вы время провели, мне кажется, отлично.

                                   Эраст

                     За что ж вы сердитесь? Ужель не стыдно вам                     Тем упрекать меня, из-за чего я сам                     Сейчас страдал? Постойте ж на мгновенье!

                                   Орфиза

                     Нет-нет, прошу я извиненья,                     Спешите их скорей догнать.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

                                   Эраст

                                   (один)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги