Читаем Несносные полностью

                                   (один)

                     Охотно... Больше я не в силах притворяться!                     О, как бы мне скорее прочь убраться!

БАЛЕТ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ

                                Выход первый

Игроки в мяч останавливают Эраста, чтобы он разрешил спор об одном ударе. Он с трудом отделывается от них. Они исполняют танец, скомбинированный из различных поз, принятых в игре.

                                Выход второй

       Маленькие шалуны хотят помешать им, но их сейчас же прогоняют,

                                Выход третий

       Башмачники, башмачницы, их семьи; их тоже сейчас же прогоняют.

                              Выход четвертый

Садовник танцует один и удаляется, чтобы очистить сцену для третьего действия.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ                             

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

                             Эраст, Ла-Монтань.

                                   Эраст

                     Хотя и увенчал успех мои старанья,                     Хоть наконец сдалось прелестное созданье,                     Но рок меня теснит повсюду вновь                     И робкую преследует любовь!                     Дамис, Орфизы попечитель                     И самый мой безжалостный мучитель,                     Преграды ставит всем моим мечтам:                     Он видеться мешает нам,                     А сам лелеет злобное решенье:                     Орфизу ждет на завтра обрученье                     С другим... Она, презрев запрет его,                     Вняла волненью сердца моего:                     Позволила тайком с собою повидаться.                     Она должна меня сегодня дожидаться.                     Любви всегда так мил запретный плод,                     Опасность ей лишь прелесть придает.                     В беседе краткой, торопливой                     Летит так быстро миг счастливый!                     Час не настал, но все ж иду я к ней:                     Ведь лучше раньше, чем поздней.

                                 Ла-Монтань

                     Мне следовать за вами?

                                   Эраст

                                       Нет, не надо:                     Не скроешься с тобой от опытного взгляда.

                                 Ла-Монтань

                     Но...

                                   Эраст

                            Слышал ты приказ?

                                 Ла-Монтань

                     Ослушаться я не посмею вас...                     Но если б издали...

                                   Эраст

                                  Опять за рассужденья!                     Когда оставишь ты свое обыкновенье                     Быть самым надоедливым слугой?..

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

                             Каритидес, Эраст.

                                 Каритидес

                     Хоть час теперь и не такой                     Чтоб видеть вас... Для этой чести боле                     Подходит утра час, но не в моей он воле.                     Вас отыскать, маркиз, мне стоило труда!                     То вас все дома нет, то спите вы всегда, -                     На мой вопрос так слуги мне сказали.                     Отправился сюда, и вот едва ли                     Не должен я судьбу благословлять:                     Сейчас я мог вас снова потерять!

                                   Эраст

                     Что нужно вам, скорее говорите!

                                 Каритидес

                     Дань уваженья прежде вы примите.                     Пусть не рассердит смелость вас моя,                     Когда я вам...

                                   Эраст

                                   Нельзя ли без вступлений?

                                 Каритидес

                     Ваш ум и сердце, ваш высокий гений                     Что восхваляют все...

                                   Эраст

                                      Захвален слишком я!                     Ну к делу, сударь...

                                 Каритидес

                                     Всем давно известно,                     Как трудно о себе нам отзываться лестно.                     К великим мира подойти верней                     Через влиятельных людей,                     Отмеченных давно молвой народной.                     Внимают все их речи благородной,                     Когда они словечко захотят                     О нас замолвить. Вы меня бы обязали,                     Когда бы о моих заслугах рассказали.

                                   Эраст

                     Я разгадал уж вас, едва                     Произнесли вы первые слова.

                                 Каритидес

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги