— Придется так и поступить, — объявил мой собеседник. — Что ж, отправимся в галантерею.
— Магазин для джентльменов, — задумался я. — Я этого не люблю.
И все же он затащил меня в одно из подобных заведений.
— Ассортимент тут немного спортивный, — пояснил Гораций. — То, что может подчеркнуть ваше воспитание и мужественность. Это превратит вас в плейбоя из высшего общества.
Продавцы окружили меня, и прежде чем я сообразил, что пора сопротивляться, я уже был в штанах для гольфа, шелковой спортивной рубашке с широким поясом, модных носках, низких парусиновых туфлях и шляпе с загнутыми вниз краями. Потом Гораций, сняв с моей головы это чудовищное творение, полил мне голову какой-то дрянью и зачесал волосы назад.
— А теперь посмотри на себя в зеркало, — с гордостью сказал он. Я так и сделал, а потом рухнул на коробку с товаром и замер, закрыв голову руками.
— Никогда еще со мной не случалось такого, — простонал я. — Придется приклеить усы и убить всех моих знакомых, кто увидит меня таким…
— Примечательная метаморфоза, — в свою очередь заметил Гораций. — Эта одежда в сочетании с очками превратила хулигана в изысканного молодого человека, который вполне может сойти за студента университета, увлекающегося спортом! Последний штрих… Вам необходимы тонированные сиреневые перчатки, чтобы скрыть ваши волосатые грубые руки. А теперь!.. Мне кажется, что я отлично подготовил вас для встречи с членами клуба и нашими гостями. Костюм сам по себе уникален… в нем вы, без сомнения, сойдете за спортсмена — выходца из высшего общества. Вполне возможно, что вы только что покинули поле для гольфа в одном из престижных клубов.
— А у меня такое ощущение, что я только что вышел из дурки, — огрызнулся я. — Я выгляжу так, словно любой громила может хлопнуть меня по плечу, и у меня хребет сломается.
Даже Спайк отвернулся от меня, уставившись в никуда, словно меня и вовсе нет.
— Знаю, Спайк, это не наш путь, — продолжал ворчать я. — Знаю, ты стыдишься меня, да и мне стыдно, но нам нужно заработать бабла…
— И вам придется где-то на время оставить эту чудовищную собаку, — продолжил Гораций — Нет… Не так… Наоборот, возьмите его с собой, и он придаст вашему образу некую пикантную изюминку.
— Так или иначе, только без Спайка я никуда не пойду, — заявил я. — Пусть даже вы и разодели меня, как обезьяну, Двойной Дж. Третий, или как вас там, но Спайка я на улице не оставлю.
Вот так и вышло, что шофер отвез нас в клуб. Изысканное местечко. Все члены клуба были богаты, то есть денег у них было как грязи, и сам дом выглядел, словно замок, или что-то в таком роде. Мы проехали вдоль высокой каменной стены, за которой были разбиты цветочные лужайки, где стояли стулья и столики, а под деревьями располагались фонари.
— Часть дам сейчас в чайной комнате, — пояснил Гораций. — Пройдем, и я познакомлю вас с ними. Они по большей части увлекаются этой новой наукой — психологией, а господин Белдинг оказался таким очаровательным джентльменом, что теперь клубные дамы проявляют живой интерес к любым лицам, связанным с рингом. Вы станете для них новым, интересным типажом. Как только прибудет господин МакГурти, я сразу отведу его к вам. Попробуйте хоть на какое-то время изобразить из себя джентльмена и вежливо отвечать дамам. Помните, они принадлежат к высшему обществу и утонченно чувствительные натуры.
— Я всегда веду себя как джентльмен, — прорычал я. — Никогда ни одной леди по морде не двинул.
Мой путник только головой покачал, так как у него на мой счет, видимо, имелись сомнения. Мы вошли в особняк, где нас встретил дворецкий. Он взял шляпу и трость у Горация, но когда он попытался взять мою шляпу, Спайк повис у него на ноге — вы бы слышали, как взвыл этот подхалим. Я отцепил Спайка от ноги дворецкого, но Гораций нахмурился.
— Очень злобный зверь.
— Ничего подобного, — возразил я. — Он просто решил, что этот тип пытается украсть мою шляпу.
— А он не набросится на МакГури, когда вы выйдите на ринг? — спросил Гораций.
— Нет, — покачал я головой. — Этот пес знает свое дело. Но если кто-то попытается украсть даже мой вонючий носок, ему несдобровать.
Гораций покосился на Спайка нервным взглядом. Потом аристократ провел меня в раздевалку и показал роскошные боксерские трусы. Я повесил шляпу на стул, рядом с вешалкой, и Спайк с неодобрением следил за моими действиями.
Потом Гораций проводил меня в другую комнату, где потягивали чай дамы в вечерних платьях.
— Дамы, это — господин Дорган, один из участников показательного матча.
Все они уставились на меня, словно я был рыбным пуддингом.
— В самом деле! — протянула одна их них. — Так вы профессиональный боксер, господин Дорган?
— Да, — коротко ответил я.
— Совершенно не похоже, — добавила другая. — А вам не кажется, что это профессия всего лишь один из способов выпустить природную агрессию?
— Да, — пробормотал я, весьма смутно понимая, о чем она говорит.
— Садитесь, выпьем чая, — пригласили они. — Вы же учитесь в колледже, господин Дорган? И к какому студенческому братству вы принадлежите?
— Ну, — неопределенно протянул я. — Я — морячок.
Дамы захихикали.