Читаем Невеста для пилигрима (СИ) полностью

Элма села и, покраснев, спустила чулок.

Лодыжка женщины сильно опухла и посинела.

— Нужен лед, а пока мы перевяжем ногу. Вам нельзя сейчас ходить, — произнес Сторд.

Элма заплакала:

— Я только доставляю вам лишние хлопоты.

— Не говорите так, госпожа Элма, без вашей помощи мы не смогли бы убежать, — возразил подошедший Равьер.

Он расстелил одеяло на сухом месте для Элмы и сказал мужчинам:

— Нам нужно выйти к людям и поискать ближайшую деревню. Бен, ты останешься с женщинами, а мы пока осмотримся здесь. Дайнис, иди налево, а я направо.

Пройдя совсем немного, Равьер услышал шум воды и увидел впереди небольшую, но быструю речку, впадавшую в море. Чуть поодаль со скрипом вращалось деревянное колесо водяной мельницы, а рядом виднелся домик.

Он подошел поближе и увидел амбар. Рядом с домом на небольшой клумбе росли синие цветы, во дворе кормила кудахтающих пестрых кур пожилая женщина в красном переднике.

Она всплеснула руками, заметив Равьера, и громко закричала:

— Эгерт, Том! Скорее сюда, здесь какой-то страшный бродяга!

Тут же из амбара выскочили двое мужчин с вилами и двинулись в сторону Равьера.

— А ну стой, где стоишь! Сейчас позову королевских солдат! — рявкнул пожилой мужик, словно весь припорошенный мукой, от седой головы до серых стоптанных башмаков.

Равьер понял, что его боятся. Будь даже на нем дорогая одежда, его все равно бы испугались, подумалось ему.

— Светлого дня, добрые люди, я не сделаю вам ничего дурного. Я с моими двумя товарищами бежал от пиратов на лодке. Со мной еще трое женщин, мы ищем ночлег и лекаря.

— Сними-ка рубаху, я хочу посмотреть, нет ли на тебе каторжного клейма, — велел мельник.

Равьер снял рубашку, и молодой парень с любопытством спросил:

— Это где же тебя так? — указывая на его шрамы.

— Пожар, — коротко ответил Равьер, одеваясь.

— Я и мои товарищи вместе с пилигримами плыли на корабле в Серебряный храм в Маштаре, когда на нас напали пираты, — начал он.

— Эгерт, пилигримам велит помогать сама светлая богиня, — сказала женщина в красном переднике, подойдя поближе. — Вы с вашими товарищами можете сегодня переночевать в амбаре, — обратилась она к Равьеру.

— Благодарю вас, госпожа.

* * *

Элма категорически отказывалась, чтобы ее несли, и тогда Бен с Дайнисом взяли ее под руки, помогая идти.

Пожилой мельник хмуро смотрел на путников. Кажется, он опасался их приютить.

— Мы заплатим вам серебром за ночлег! — сказала Шейдара, доставая блеснувшие монеты из-за пазухи.

— Шейдара, а ты не промах, — тихо присвистнул Дайнис.

— А ты думаешь, что я у Шубира только штаны прихватила? — усмехнулась женщина.

Когда монеты перекочевали в руки мельника, тот заметно повеселел.

— Я, стало быть, Эгерт, мельник, а это мой работник Том. Жену мою звать Флорой. От пиратов и нам досталось несколько лет назад. Они, проклятые, разграбили деревню на побережье и сожгли мою мельницу, пришлось строить новую. В последние годы его величество Когар немало этих злодеев, говорят, перебил.

— Он мстит им за младшую сестру, — добавила Флора. — Бедняжка пропала несколько лет назад в море.

— Хватит разговоры разговаривать, Флора, — перебил ее мельник. Давай-ка собери ужин посытней да нагрей воды побольше, чтобы гости могли вымыться, натерпелись, видно, в плену.

— Еще бы нам кусок льда, госпожа Элма подвернула ногу, — попросил Сторд.

Мельник велел работнику спуститься в погреб за льдом, и скоро Элму удобно устроили на лежанке, застеленной цветным стеганым одеялом.

Мельничиха Флора, несмотря на возраст и полноту, оказалась ловкой и проворной. Вскоре на чугунной плите закипел большой чан с водой, на сковороде жарилась курица, а из печи поплыл аромат пирогов.

Путники вымылись, и хозяева даже дали им поношенную, но чистую одежду. Для Виолы и Шейдары нашлись длинные просторные платья дочери хозяев, уехавшей, по словам хозяйки, в столицу вместе с мужем-плотником.

Путники уселись за большое деревянный стол на кухне, украшенной расписной глиняной посудой, вышитыми салфетками и букетами сухих цветов.

Виола с удивлением рассматривала лица мужчин. Бен, сбрив бороду, оказался совсем молодым парнем лет девятнадцати. Дайнис Сторд приветливо улыбался. Амьер, сидевший напротив, выглядел хмурым.

— Как называется это место, госпожа Флора? — спросил Бен.

— Камышовая заводь, а по-простому Селедкин Хвост, — ответила мельничиха, нарезая рыбный пирог.

— Это совсем недалеко от моей родной деревни, — обрадовался парень. — Там осталась семья моего брата. Завтра утром я отправлюсь туда.

— Далеко ли отсюда до Маштара, господин Эгерт? — спросил Сторд.

— Дня три пути на лошади вдоль побережья, — подумав, ответил мельник. — А до столицы, Кхеса, стало быть, день пути по западной дороге.

Ужин закончился, Виола чувствовала, как глаза слипаются. Она помогла хозяйке убрать со стола, а затем вышла во двор. Шейдара выскользнула следом за ней.

Во дворе сушилась выстиранная одежда беглецов. Звуки льющейся воды и скрип мельничного колеса успокаивали. Не верилось, что еще вчера им угрожала смертельная опасность.

К женщинам подошли Сторд и Равьер.

— Куда теперь? — спросила Шейдара, глядя на Равьера.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Дом на перекрестке
Дом на перекрестке

Думала ли Вика, что заброшенный дом, полученный в дар от незнакомки, прячет в своих «шкафах» не скелеты и призраков, а древних магов, оборотней, фамильяров, демонов, водяных и даже… загадочных лиреллов.Жизнь кипит в этом странном месте, где все постоянно меняется: дом уже не дом, а резиденция, а к домочадцам то и дело являются гости. Скучать некогда, и приключения сами находят Викторию, заставляя учиться управлять проснувшимися в крови способностями феи.Но как быть фее-недоучке, если у нее вместо волшебной палочки – говорящий фамильяр и точка перехода между мирами, а вместо учебника – список обязанностей и настоящий замок, собравший под своей крышей необычную компанию из представителей разных рас и миров? Придется засучить рукава и работать, ведь владения девушке достались немаленькие – есть где развернуться под небом четырех миров.

Милена Валерьевна Завойчинская , Милена В. Завойчинская , Милена Завойчинская

Фантастика / Юмористическая фантастика / Юмористическое фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези