Виола весь день была подавлена, она никак не могла прийти в себя после страшной находки. Вечером она забралась в свой фургон. Но заснуть девушка не могла, перед глазами то и дело вставало лицо мертвого стражника.
К тому же сегодня ребенок Тальды часто вскрикивал и принимался плакать во сне. Мать укачивала его, тихо напевая.
Виола поняла, что поспать ей не удастся, и выбралась из фургона, накинув плащ. Сквозь ночные облака пробивался холодный лунный свет.
Она направилась к догорающему костру, возле которого сидел мужчина. По чеканному профилю она узнала Амьера.
— Не спится, госпожа Виола? — спросил он, подвигаясь так, чтобы она смогла сесть рядом на бревно.
— Не могу заснуть, — тихо ответила она.
— А я тоже не сплю. Скоро должен в караул заступить, сменить Дайниса.
Послышался плач ребенка, вскоре стихший.
— У Тальды сын сегодня беспокойный, — сказала Виола.
— А у меня осталась дочь в Алтуэзии, — негромко отозвался Амьер.
У Виолы кольнуло сердце. Амьер женат, у него дочь.
— Она сейчас с матерью? — спросила она. — С вашей супругой?
Амьер покачал головой.
— Я вдовец, — ответил он, помолчав. — Мать моей дочери умерла.
— Вы…любили ее, вашу жену?
У Виолы сердце замерло. Она сама не верила, что осмелилась задать такой вопрос Амьеру.
— Она была хорошей матерью для нашей дочери, — ответил мужчина и добавил:
— Я женился на ней по настоянию отца и жрецов.
— Вы, наверно, из знатной семьи? — спросила Виола.
Она сердцем чувствовала, что этот мужчина скрывает какую-то тайну в своем прошлом.
— Почему вы так решили? — с любопытством спросил Амьер.
— Ну, раз отец велел вам жениться…Или вы женились, чтобы ребенок не родился во грехе?
У Виолы пылали щеки от вырвавшегося нескромного вопроса, и она радовалась ночной темноте.
— Вы говорите как храмовый жрец, — Амьер покачал головой. — Нет, так было нужно в интересах моей семьи. А разве вы пошли бы против воли отца, не одобри он вашего жениха… Эрдорта, кажется?
— Мой отец любит меня, — тихо сказал девушка.
— Вам очень повезло, госпожа Виола.
Сегодня они впервые разговаривали так откровенно. Кажется, между ними протягивалась тонкая ниточка доверия.
Девушка посмотрела на строгий профиль Амьера и спросила:
— А ваши родители живы?
Кривая усмешка исказила лицо мужчины. Он повернулся к ней.
— Моя мать давно умерла, а отец…он уже похоронил меня.
— Разве можно похоронить живого?
— Иногда человека проще считать мертвым. Я не хочу говорить об этом, — отозвался Амьер.
Отблески костра падали на лицомужчины, высвечивая неровные шрамы.
Наконец он спросил:
— О чем вы еще хотите спросить, Виола?
Девушка, помолчав, заговорила:
— Ваш друг Дайнис. Он относится к вам не просто как к другу…
— Как же? — с любопытством спросил Амьер.
— Ну, как будто вы были его командиром. Он подчиняется вам и оберегает вас.
— Вы очень наблюдательны, госпожа Виола, — улыбнулся мужчина.
— Дайнис действительно служил моему отцу. И он лучший друг моего брата.
Он поворошил палкой угли догорающего костра, и от шипящих потрескивающих угольков полетели золотистые искры.
Помолчав, Амьер тихо сказал:
— Вы чудесная девушка, Виола. Я желаю, чтобы вам повезло в храме Эри и вы вернулись к тем, кто вас ждет. Идите спать, скоро утро.
Он легко вскочил на ноги и подал девушке руку.
Виола осторожно вложила пальцы в ладонь Амьера. Его рука была горячей.
Мужчина проводил ее до фургона и шепнул:
— Доброй ночи.
Виола еще долго ворочалась в темноте, прижимая ладони к горящим щекам. Кажется, сердце у нее стучало так громко, что его могла услышать Тальда.
Амьер назвал ее «чудесной». Что это — сочувствие или что-то большее? Неужели она действительно нравится этому загадочному мужчине?
Утром Тальда сварила пшенную кашу с зажаренными шкварками.
Виола разрезала последнюю головку сыра, взятую в дорогу, и разложила куски на вчерашние лепешки по количеству мужчин.
Тальда длинным половником ловко накладывала кашу в деревянные миски, которые подставляли проголодавшиеся охранники.
— Вкусное варево, Тальда, — похвалил усатый степенный мужик лет сорока, вытирая деревянную ложку о штаны.
Виола уже знала, что его зовут Этан.
— Кабы не был женат, непременно бы женился на тебе, — Этан весело подмигнул и уселся на бревно, где уже работали ложками охранники.
Равьер и Дайнис присели неподалеку на телегу с мешками и начали есть горячую кашу.
Мимо прошел Рамис. Он вытер ложку о штаны, а затем высморкался.
Равьер поморщился, Рамис перехватил его взгляд и нахмурился.
— А ты что, урод, брезгуешь что ли, с нами сидеть? Тоже мне, герцог нашелся.
Равьер тут же вскочил со своего места, кровь ударила ему в голову.
Вперед тут же вышел Дайнис и оттеснил Равьера.
— Иди своей дорогой, — спокойно сказал он Рамису.
— А что ты впрягаешься за своего дружка калечного, или у него на пожаре и яйца подгорели? — ощерился Рамис.
Равьер мгновенно набросился на обидчика, и они, сцепившись, покатились по земле, усыпанной мелкими камнями. Равьер подмял под себя наглеца и нанес, не разбирая, несколько ударов по нему, но внезапно услышал тяжелый свист в воздухе.
Спину обожгла острая боль. Он повернул голову и увидел Брента, снова взмахивающего кнутом.