Читаем Невезучая полностью

– Переодеться бы, – были мои первые слова, произнесенные жалобным тоном. А как я могла еще сказать, чувствуя, как по спине ручейком стекает пот.

Олег Петрович снисходительно посмотрел на меня с высоты своего роста и хмыкнул. Еще бы, в отличие от меня он был в легком летнем плаще, и по тому же сезону туфли. Поэтому у меня тут же моментально пропало желание дальше с ним говорить. Поднявшись в аэродромный автобус, я стянула с себя пальто, и облегченно вздохнула, когда осталась в черном шелковом брючном костюме. Но ноги парились капитально, и было не удивительно, температура воздуха составляла двадцать два градуса по Цельсию. Оставалась надежда, что, получив багаж, найду время переодеться в туфли, которые предусмотрительно были уложены в чемодан.

Как только мы вошли в зал аэропорта, к нам подлетел итальянец. Жгучий брюнет, приятной внешности лет под сорок, затараторил радостно на итальянском.

– Олег, рад снова видеть тебя на итальянской земле. Надеюсь, полет был не утомительным, – пожал он ему руку.

– Чао, Фабио, – улыбнулся Олег Петрович и посмотрел на меня, в ожидании перевода. Перевела я на той же скорости, что говорил итальянец и, под конец, улыбаясь ему, добавила по-итальянски:

– Здравствуйте, я Ольга.

– О, сеньорита Ольга. Вы новая переводчица? Какая вы красивая. А где же та заносчивая сеньорита? О, извиняюсь за свою несдержанность и, не переводите это вашему боссу, – улыбнулся он.

– Что он тебе сказал? – спросил меня Олег, настойчивым тоном, и я перевела ему естественно только часть сказанного итальянцем.

– Простите, я не представился Вам, – дождавшись конца перевода, сказал он, – Фабио Дзанетти.

– Рада знакомству, сеньор Дзанетти, – протянула я ему руку для пожатия, но он вместо этого, склонился и поцеловал ее, пробормотав, – беллисимо.

Я была и очарована, но больше смущена. Еще ни разу в моей жизни, никто не целовал мне руки.

– Фабио, зовите меня просто Фабио, – сказал он, подняв голову и пристально глядя мне в глаза.

– Итальянцы, завзятые сердцееды, – услышала я босса, и посмотрела на него. Его лицо было бесстрастным, можно сказать даже немного мрачным.

– Перевести ему? – спросила я его.

– Шутить изволишь, дорогая? – услышала я оттенки гнева в его голосе.

– О, дорогая, – немного исковеркав, произнес по-русски Фабио, и продолжил по-итальянски, – вы подруга Олега, – не спросил, а констатировал он. – Извините, я не знал. Но даже если бы и знал, то все равно комплименты я свои назад не беру.

– Не стоит извиняться, сеньор Дзанетти, – сказала я, слегка улыбаясь, чтобы смягчить официальное обращение к нему, – я просто переводчица, первое предположение было верным.

– Отлично, – произнес он, широко улыбаясь. – Пойдемте, нас ждет автомобиль и долгая дорога. Но я рад этому, потому что мы будем в это время вместе, – откровенно зафлиртовал он, зная, что мой босс не понимает по-итальянски.

– Перевести последнее предложение? – спросила я уже по-итальянски Дзанетти, лукаво улыбаясь.

В ответ раздал такой раскатистый смех, что даже мой босс заулыбался.

– Ты, неисправим Фабио, – прокомментировал он его поведение.

Я перевела и в ответ услышала пулеметную речь итальянца.

– Я не был бы итальянцем, если не обратил внимания на красивую женщину. Только ради них мы и живем на этом свете. Неужели, Олег, у тебя другой кодекс жизни? Деньги, деньги, как все тривиально. Надеюсь, мы как-нибудь поужинаем без вашего начальства, – прищурившись, посмотрел он на меня.

Я решила, что здесь лучше промолчать и сделать вид, будто последнее его предложение не расслышала, так как мы вошли в зал выдачи багажа. Мой чемодан подхватил Фабио, и мы направились на выход из аэропорта на стоянку, где нас поджидал автомобиль ФИАТ с водителем. Он выскочил из машины, увидев нас.

– Здравствуйте, сеньор Шубин, синьора, – слегка наклонил он голову в мою сторону.

Я поздоровалась, подправив, что я синьорина.

– Чао, Роберто, – поздоровался с ним без моей помощи Олег Петрович.

Погрузив чемоданы в багажник, Фабио открыл передо мной заднюю дверь машины.

– Прошу.

Я нырнула во внутрь, с другой стороны машины сел Олег Петрович, и на мое удивление рядом со мной уселся Фабио, потеснив меня.

Больше не отвлекаясь на меня, они тут же перешли на деловой разговор, а я еле успела сдержать вздох разочарования. Думала, что по дороге мне выпадет возможность полюбоваться красотой Италии, но, увы, как всегда, моя невезучесть бежала впереди меня, и, судя по деловому тону Фабио, реально не удастся.

– В Модене я для вас забронировал в гостинице те же номера, что и в прошлый раз. Завтра в девять утра состоится совещание.

Дальше он начал сыпать фамилиями и должностями представителей фирмы, так что я еле успевала переводить их. Короче, всю дорогу я только и занималась, что сыпала технологическими терминами в металлургии, при этом, абсолютно не понимая их значения. Из всего разговора, я сделал себе вывод, что в Модене находиться тракторосборочный завод, и начальство довольно качеством стали и чугуна поставляемого из России.

Перейти на страницу:

Похожие книги