Читаем Невидимая струна полностью

Невидимая струна

В сборник «Невидимая струна» в большинстве своем вошли стихи из моего кинопроекта «Переводчик». Мой главный герой с объектом своей страсти познакомился в весьма необычном для него месте. Чувство полыхнуло и пути назад уже нет. А он, в придачу ко всему, еще и последний романтик.Посвящается В. В.

Екатерина Кармазина

Поэзия18+

Невидимая струна

Стихи


Екатерина Кармазина

Дизайнер обложки Екатерина Кармазина


© Екатерина Кармазина, 2018

© Екатерина Кармазина, дизайн обложки, 2018


ISBN 978-5-4496-0455-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

КУРТ ВОННЕГУТ

Вы словно теплый дождь по веснеНе получится выйти сухой из водыДа я и не собираюсь прятаться, убегатьРаскрыв ладони, я буду ждать —От Вас писем, слов, взглядаПромокнуть насквозь рада!Выслушаю все «за» и «против»Склоню голову во время упрековВозражать, отрицать не стануПриму во внимание, исправлю.Простите за все письмаИ непонятные в них смыслыНесдержанно, коряво, растерянноНо только для одного человека,Так Курт Воннегут советовал.

ПЕРЕВОДЧИК

Вопрос не мне, ответ не мой,Посредник слов — глухонемой.Душа и чувства — под замок.Я переводчик мертвых слов.Их говорит какой-то тип,Который взаперти сидит,В окно напротив свет проник,Я между ними проводник.Все начинается с конца,Отмечу даты, имена,Под боком адвокат сидит,Он очень много говорит.Моя задача из простых —На час о чувствах позабыть,Статьи, права переводить,Затем молчать и делать вид.Но я не в силах отключитьРадар любви, души ключи —За черной мантией судьиМне чудных черт не позабыть!Ростки любвиВ процессе этом проросли,Лелею правила суда:Вставать, смотреть в глаза…Да что и перед кем скрывать?Я в Вашу Честь уж влюблена!

МОЙКА

Вечерний город на Невестою на Мойке, звоню тебеты говоришь, а я молчуя здесь с тобой стоять хочу!смотреть в глаза, читать стихикуда ни глянь — кругом огниувидеть их в твоих глазахи никогда не отпускать из рук своих твои!Ты говоришь, а я молчук устам твоим припасть хочуа грудь сжимает волшебствои нет границ, и так легкоТеперь канал тот на Невеи место силы, и путь к тебеодин звонок в удачный часповедал мне, что значит страсть!

ПРИГЛАСИ МЕНЯ В СВОЙ СОН

Пригласи меня в свой соня возьму аккордеонпогуляем под дождемспать не будем — это ж сон!прикоснусь к твоим губамбуду руки целоватьпропаду в твоих глазахты не станешь возражатьпроведешь меня туда,где весь мир в твоих рукахтак же светел, как и тыи вокруг цветут садыя сыграю на трубеи окажемся в зиме,где весь город словно сказказамер в белой пеленепробежимся вдоль домовбез границ и без оковкофе пить в одном кафебудем только я и тыприглашу тебя в театртам на сцене романтизмбудет в творческом экстазевсе эмоции будитьфлейты звук под сводом храмав Эрмитаж перенесетпо картинной галерееза руку со мной пройдешьпоезд тронется с перронамы с тобой в одном купевсю дорогу чай с лимономпод любимое киноутром кофе, как всегдатолько я его сварюты проснешься у себяпозже в скайпе напишу.

САМАЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия