Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Зима, 10-я луна, 15-й день. Государь рёк перед Опотомо-но Опомурази Канамура: «У меня есть четыре жены, а потомства до сих пор нет. Пройдет десять тысяч лет, и имя мое будет забыто. Опотомо, мой дядюшка[100], что следует предпринять? Я все время думаю об этом, и беспокойство мое не знает предела». Опотомо-но Опомурази Канамура сказал: «Твой слуга тоже беспокоится. Государи нашей страны, повелители Поднебесной, должны сохранять свое имя вне зависимости от того, имеют они наследников или нет — и пусть имя присваивается вещи. Прошу: пусть для государыни и младших жен будут учреждены миякэ, [названия которых] сохранялись бы для будущих поколений — так прошлое будет явлено им». Государь рёк: «Да будет так. Скорее за дело». Опотомо-но Опомурази Канамура сказал: «Пусть Сатэпимэ будет пожаловано миякэ Опарида[101] вместе с земледельцами из каждой провинции; пусть Какарипимэ будет пожаловано миякэ Сакурави[102] вместе с земледельцами из всех провинций.

В одной книге говорится и о миякэ Тину-но Яма[103].

Пусть Якапимэ будет пожаловано миякэ Нанипа[104]вместе с земледельцами-мотыжниками из всех уездов[105]. Так в будущем станет известно о прошлом». Государь рёк: «Пусть будет так, как ты сказал».

Дополнительная 12-я луна, 4-й день. Государь проследовал в Мисима[106]. Опотомо-но Опомурази Канамура сопровождал его. Через Опотомо-но Опомурази государь осведомился у агатануси[107] по имени Ипибо о хороших полях. Радости агатануси Ипибо не было предела. Выказав почтительность и уважение, он преподнес поля общей площадью в 40 тё: Верхнее Мино и Нижнее Мино, Верхнее Купапара и Нижнее Купапара, а также землю в Такапу.

Получив повеление государя, Опотомо-но Опомурази сказал[108]: «Под небом нет земли, которая бы не принадлежала государю; в стране нет земли, которая бы не принадлежала государю. И потому имена прежних государей покрыты светом и известны всем; в великодушии они соперничали с Небом и Землей, сиянием — напоминали Солнце и Луну. Они шествовали вдаль и далеко простиралась их заботливость; в ширину она простиралась за пределы столицы, освещала всю страну и не знала пределов. Добродетель их распространялась на все Небо и всю Землю, достигала восьми сторон света. Ритуал был установлен, об успехах докладывалось [Небу], музыка исполнялась, управление находилось в порядке. Небо откликалось, счастье было полным, как и в давние времена. В этой стране ты, Адипари, всего лишь жалкий и недостойный подданный. Безо всяких основании ты отказался преподнести земли государю и презрительно ослушался его посланника. Поэтому ты смещаешься с должности управителя уезда».

Тут радость и страх смешались в сердце агатануси Ипибо. Он преподнес Опомурази своего сына Торики в качестве слуги. Тогда Опосикапути-но Атапи Адипари исполнился страха и раскаяния, распростерся на земле и покрылся потом. Он сказал Опомурази. «Глупый и темный мужлан совершил преступление, заслуживающее десяти тысяч смертей. Распростершись, молю тебя разрешить преподнести государю пятьсот мотыжников из всех уездов весной и пятьсот мотыжников — осенью. И потомки мои да продолжат [поступать так же]. Пусть они будут молиться за свои жизни и всегда будут исполнены трепета». Тут он преподнес Опотомо-но Опомурази 6 тё: земли в Савита. Похоже, что крестьяне из Капути-но Агата, приданные миякэ в Такапу, что в Мисима, ведут происхождение с этого времени.

В этом месяце Патапимэ, дочь Ипокибэ-но Мурази Кикою, похитила ожерелье у Мононобэ-но Опомурази Вокоси и преподнесла его государыне Касуга. Это обнаружилось, и Кикою отдал свою дочь Патапимэ служанке одной унэмэ[109].

Она была в услужении у Касуга.

Он также преподнес государю миякэ Ипокибэ в Амарубэ, что в провинции Аги[110], так заплатив за преступление дочери. Мононобэ-но Опомурази Вокоси боялся быть вовлеченным в это дело и никак не мог успокоиться. Поэтому он преподнес государю [ещё] людей Товоти-бэ, людей Нипэнопази-бэ из Кусаса и Тои из провинции Исэ и Исаяма-бэ[111] из провинции Тукуси.

Кусаса и Той — названия двух деревень.

Куни-но Миятуко из провинции Мусаси по имени Касапара-но Атапи Оми спорил со своим родственником Воки по поводу того, кому из них быть куни-но миятуко. Спор длился многие годы и оставался неразрешенным. Воки обладал жестоким и непослушным нравом. Он был горд и непочтителен. Он тайно отправился за помощью к Камитукэ-но Кими Вокума, и они уговорились убить Оми. Оми узнал об этом и бежал. Он добрался до столицы и поведал обо всем государю. Государь рассудил, что Оми должен быть назначен куни-но миятуко. Вокума был казнен. В сердце Куни-но Миятуко Оми смешались страх и радость. Он не мог сдержать [своих чувств]. С почтением преподнес он государю четыре миякэ: Ёкону, Татибана, Опопи и Курасу[112].

Это был год киноэ-тора.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература