Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

С тех пор, как Мы стали наследниками Неба, прошло 24 года. В Поднебесной [царили] чистота и богатство; внутри страны и вне ее не было страха. Земля была тучной, и урожай созревал. В глубине души опасаемся, что народ привыкнет к этому и возгордится. Пусть выдвигаются бережливые, пусть учатся шествовать Великим Путем, пусть следуют достойным примерам. Назначать хороших чиновников было делом трудным со времен давних. Теперь возложено это на Нас, и не должны ли мы проявлять осмотрительность?»[79]

Осень, 9-я луна. Посол Имна докладывал государю: «С тех пор, как Кэна-но Оми прибыл в Кусимора, построил там дом и поселился в нем, прошло два года.

В одной книге говорится, что прошло три года — если считать год прибытия и год возвращения.

Но он плохо исполняет свои обязанности по управлению. С самого начала он стал оставлять без внимания спорные случаи, часто возникающие ввиду того, что между людьми Ямато и людьми Имна рождаются общие дети. Кэна-но Оми любит устанавливать [котел] с кипящей водой и говорит: „Тот, кто прав, не будет обварен. Тот, кто лжет, будет непременно обварен“[80]. Из-за этого многие умерли, будучи опущены в кипяток. Кроме того, он предал смерти Натари и Сипури, корейских детей Киби.

Дети, рожденные от брака между мужчиной Ямато и женщиной из соседних стран, назывались „корейскими детьми“.

Он постоянно мучает народ и никогда не ищет дружелюбных решений».

Государь, услышав о поведении [Кэна-но Оми], отправил человека, чтобы отозвать его. Но он не пожелал вернуться. [Вместо этого] он отправил в столицу Капути-но Омоноки-но Умакапи-но Обито Микари с докладом к государю: «Если бы твой слуга вернулся в столицу, не исполнив указаний государя, то трудное путешествие окончилось бы ничем. Как могу смириться с такою обидой? Распростершись, прошу у государя дозволения исполнить порученное страной, а затем уже явиться ко Двору и признаться в содеянных ошибках».

Отправив посла, [Кэна-но Оми] размышлял сам с собою: «Туки-но Киси — государев посол. Если он вернется [в столицу] раньше моего [посла] и доложит государю об увиденном, то ошибки мои покажутся тому тяжкими». Поэтому он отправил Туки-но Киси во главе войска оборонять крепость в Исагимора. Ари-садын, хорошо видя, что [Кэна-но Оми] совершает недостойное, и зная, что он не выполняет на него возложенное, часто понуждал его вернуться домой, но тот его не слушал. Поэтому замысел [Кэна-но Оми] стал окончательно ясен, и [Ари-садын] затаил злобу против него. Поэтому он отправил Куресагимо послом в Силла с просьбой о войсках. Носугури же отправил послом в Пэкче с просьбой о войсках. Кэна-но Оми, услышав о приближении войск Пэкче, выступил в Пэпхён и напал на них.

Пэпхён — название места; ещё его называют Нынбигибури.

Половина войск была перебита и ранена. Пэкче схватила Носугури; на него надели колодки, ярмо и заковали в цепи. Вместе с войсками Силла они окружили крепость и с бранью потребовали от Ари-садын, чтобы Кэна-но Оми был выдан. Кэна-но Оми затворился в крепости и держался стойко. Сопротивлялся упорно, и в плен его взять не смогли. Поэтому две страны выбрали подходящее место, где они остановились на месяц, чтобы построить крепость. Затем они вернулись. Крепость назвали Куремора. На обратном пути они захватили пять придорожных крепостей: Тыннигимора, Пхонамора, Моджагимора, Абура и Куджипхадаги.

Зима, 10-я луна. Туки-но Киси вернулся из Имна и докладывал государю: «У Кэна-но Оми — нрав дурной и извращенный. Он не умеет управлять. Решения его не приносят мира, и он породил волнения в стране Кара. На других он не обращает внимания, поступает как ему заблагорассудится и злоумышлинничает». Поэтому был послан Мэдурако, чтобы отозвать его.

О Мэдурако ничего не известно.

В этом году Кэна-но Оми был отозван. Он добрался до Тусима, там заболел и умер. Для совершения похорон его тело было доставлено речным путем в Апуми[81]. Его жена сложила песню:

В Пираката[82] под звуки флейт[83]Кэна, муж молодой из Апуми,Поднимается вверх [по реке],Вверх поднимаетсяПод звуки флейт.

Когда Мэдурако прибыл в Имна, находившиеся там люди [из Ямато] преподнесли ему песню:

Что хочет он сказатьВ стране Кара,Этот Мэдурако,Прибывший издалека,Пересекший Ики,Этот Мэдурако?[84]

[531 г.] 25-й год, весна, 2-я луна. Государь тяжко занемог.

7-й день. Государь скончался во дворце Ипарэ-но Тамапо. И было ему 82 года.

Зима, 12-я луна, 5-й день. Государя похоронили в усыпальнице Авино[85].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука